The influence of the French language on fashion terminology
Automatic translate
The French language is more closely linked to fashion than any other European language. French words are already prominent in the basic fashion vocabulary of various countries: "couture," "chic," "boutique," "prêt-à-porter," "décolleté," and "silhouette" are used in English, Spanish, Russian, Italian, and many other languages without translation.
Research into fashion vocabulary shows that French loanwords occupy a significant share in the vocabularies of clothing, accessories, decorative techniques, and even fashion marketing terms. Linguists attribute this not only to the strength of the French textile and clothing industry but also to the prestige of the French language among European elites in the early modern period.
To describe fashion, the French language gave international names to types of clothing ("corsage," "paletot," "manteau"), cut details ("princesse," "empire"), silhouettes ("ligne A," "sablier"), trimmings ("broderie," "passementerie"), types of footwear and headwear. These words were then disseminated through fashion magazines, trade correspondence, catalogs, and later through the popular press and television.
Contemporary studies in the sociolinguistics of fashion emphasize that the borrowing of fashion terms reflects real trade flows and cultural contacts. Where French fabrics, manufacturers, and fashion houses set the standard for clothing, the names followed suit, often becoming entrenched in the language for decades and centuries.
The Formation of the French Language of Fashion in Modern Europe
The influence of the French language on fashion vocabulary originates from the court culture of 17th-century France. The court of Louis XIV set the standards for court dress, and with it, French terms describing clothing elements, fabrics, and decorative details spread.
Early French magazines made a crucial step toward the formation of a specialized "language of fashion." Mercure galant, published from 1672, published descriptions of new styles and accessories, linking them to Parisian life and the rules of social behavior. These texts developed set phrases and methods for describing costumes, which were later imitated in other countries.
At the end of the 18th century, the "Journal des dames et des modes" became a virtual monopoly on the dissemination of French fashion news to Europe and America. Published every five days, it featured engraved "costume" tables. The descriptions beneath the illustrations established French terminology for the styles of dresses, hats, capes, corsets, and hairstyles.
Research into this magazine shows that it was widely subscribed to in Russia, England, and several German states. English- and German-language fashion publications often simply translated the text, leaving the illustrations unchanged, with French captions. In this situation, the French names of items and details were often perceived as "standard" and then adopted without translation.
At the beginning of the 19th century, French retained its position as the primary international fashion code. A study on "The French Language of Fashion in Early Nineteenth-Century Russia" emphasizes that, despite competition from English and German, French remained the primary language of fashion descriptions, including in Russian fashion magazines.
Russian magazines focused on European styles actively published French style names, sometimes with translations, sometimes without explanation. Analysis shows that words such as "robe," "pelisse," "spencer," "redingote," "chemise," "corset," and "manteau" were used, creating a distinct layer of mixed Franco-Russian fashion discourse in Russian publishing.
Parisian haute couture and the consolidation of terminology
The definitive establishment of French as the language of high fashion is associated with the formation of the institution of "haute couture" in the second half of the 19th century. A key figure here is considered to be Charles Frédéric Worth, who opened a fashion house in Paris and created a business model where the designer creates collections and the client selects tailored pieces.
The term "haute couture" literally means "high sewing." Researchers note that the expression became established as a stable designation for a specific branch of fashion in the late 19th and early 20th centuries; English-language sources document its use from the early 20th century.
In France, the term was legally enshrined: the title "haute couture" was granted only to fashion houses that met strict requirements regarding the number of employees, the volume of unique designs, and the frequency of shows in Paris. Regulation was handled by the Chambre syndicale de la couture parisienne and later the Fédération de la Haute Couture et de la Mode.
With the legal recognition of "haute couture," a vocabulary associated with it also developed. Established designations for the structures of a fashion house emerged: "maison," "atelier," "cabine" (team of models), "première" (head tailor), "patronnier" (pattern designer). These terms largely remained internal and were rarely borrowed, but they formed the basis for descriptions of the production process.
At the same time, terminology developed and spread throughout the world: "couturier," "mannequin," "collection," "tailleur," "chapeau," "décolleté," "train," "boléro," and "tailleur-jupe." Some of these words already existed in French, but in the fashion context they acquired more precise meanings, which were then copied in other languages.
In the mid-20th century, the term "prêt-à-porter" — ready-to-wear clothing, factory-produced but with designer details — came into common usage alongside "haute couture." Unlike couture, this clothing was oriented toward mass production and a wider consumer base. Both French and English-language scholarly discourse emphasize that it was the French words "haute couture" and "prêt-à-porter" that came to designate the two upper echelons of the global fashion industry.
The legal definitions and professional standards adopted in Paris influenced translation and lexicographic practices in other countries. Direct loanwords, "alta costura" and "haute couture," appeared in Spanish and Russian, closely related to the French original and regularly used in professional and popular literature.
Mechanisms of penetration of French fashionable terms into other languages
Linguistic studies of fashionable vocabulary have identified several key mechanisms through which French words become established in other languages.
Direct borrowings
The most obvious route is direct borrowing without translation. In English, such words include "couture," "haute couture," "prêt-à-porter," "boutique," "lingerie," "décolleté," "silhouette," "mannequin," and "chic." These words retain their French spelling, sometimes with minor phonetic and orthographic adaptations, but are perceived as part of the English fashion norm.
A number of Spanish fashion terms also clearly trace their French origins: "blusa" (from "blouse"), "brasier" (from "brassière"), "corsé" (from "corset"), "cremallera" (from "crémaillère"), "chaqueta" (from "jaquette"), "moda" (from "mode"), "silueta" (from "silhouette"), "tutú" (from "tutu"). These words have been adapted to Spanish script and phonetics, but are etymologically linked to French fashion vocabulary.
The Russian language also actively adopted French fashion vocabulary. The origins of the words "palto" (via the French "paletot"), "manto" (via the French "manteau"), and "jacket" (via the French "jaquette") are reliably documented. Words with different origins, such as "beret" and "korset" (corset), also entered Russian via French, as explicitly noted in studies of Russian fashion vocabulary.
In the Arabic dialects of North Africa, a wide range of clothing vocabulary derives from French. Moroccan Darija sources use the following terms to describe clothing and accessories: "foulard," "chaussures," "chemise," "pull," "veste," "espadrille," "cravate," "ceinture," "gants," "manteau," "bottes," "peignoir," "jupe," "pyjama," "costume," "maillot de bain," and "gilet." These terms have been adapted phonetically, but their source is unambiguous.
Similar processes are described for the Uzbek language, where French fashion and design terms enter through professional jargon and fashion design educational programs.
Transcripts and semantic borrowings
In addition to direct borrowing, calques — literal translations of French expressions — are actively used. In Spanish, "alta costura" has become a standard designation for the segment corresponding to the French "haute couture." Similarly, in Russian, the phrase "high fashion" is used, which research directly correlates with the French original.
Calquing affects not only designations of industry levels but also descriptive expressions. Thus, various languages adopt phrases corresponding to the French "à la mode" (in keeping with fashion), "dernier cri" (the latest fashion), and others. Lexicographical and historical works on Gallicisms in Spanish describe this practice in detail.
Semantic borrowings occur when an existing word expands or changes its meaning under the influence of its French equivalent. For example, the Spanish "moda" is semantically related to the French "mode," and in a number of European languages, the word "style" has acquired additional fashionable connotations through its French cultural context.
Pseudo-Gallisms and reverse borrowings
In Italian and Spanish, researchers have documented the phenomenon of pseudo-Gallicisms — words that sound French but either don’t exist in French or have a different meaning. In fashion, these include, for example, a number of shoe and accessory names artificially stylized to resemble French sounds to enhance their prestige.
Some works describe reverse borrowings: French borrows forms that are perceived as Anglicisms, but in fact derive from previously borrowed French elements in English or Italian fashionable language. This circulation of terms makes it difficult to simply list the directions of influence, but it demonstrates the persistent presence of French patterns of word formation and style over two centuries.
French borrowings in English fashion vocabulary
Historical surveys of the influence of the French language on English fashion highlight several waves of borrowing. Medieval and early modern contacts brought words like "gown," "garment," and "tailor," but the period of the 18th and 19th centuries, when Paris became the center of European fashion, was particularly notable.
The English fashion dictionary contains many terms related to cut and trim, retaining their French form: "corsage," "bouffant," "bustier," "bolero," "beret," "soirée dress," "crêpe," "chiffon," "taffeta," and "satin." Some of these words refer to types of fabric, others to styles, and the semantics are strictly tied to the professional practices of tailors and designers.
Loanwords related to silhouette and fit occupy a special place: "silhouette," "décolleté," "ensemble," "tailleur." These words are frequently used in fashion criticism and collection descriptions. A study of French loanwords in the English fashion dictionary emphasizes that these very lexemes serve to subtly describe the appearance of clothing, while the basic names of the items may be Anglo-Saxon.
High-end industry terms like "haute couture," "couture," "couturier," and "prêt-à-porter" have entered English virtually unadapted. While explanatory translations ("high fashion," "ready-to-wear") are often used for general audiences, the French form remains in professional circles and in glossy magazines.
The word "chic" has become one of the most common French adjectives in everyday English. English-language sources of fashion vocabulary cite it as a universal description of a stylish and elegant look. Importantly, it is used both as a noun ("to have chic") and as an adjective, preserving the typically French semantics of understated, rather than ostentatious, elegance.
In English-language discourse, the fashion industry’s vertical is often described using a combination of French and English terms: "haute couture" at the top, followed by "designer prêt-à-porter," "bridge lines," and "mass market." French expressions denote the most "artful" and exclusive aspects of fashion and are perceived as signals of the special status of products.
Studies on the historical lexicology of fashion provide numerous examples of how French terms supplanted English descriptive expressions in fashion columns of the 19th and 20th centuries. In place of extensive style descriptions, concise French terms emerged, made understandable to readers through illustrations and context.
French fashion terms in Russian
The Russian language has been heavily influenced by French in everyday life and culture, and fashionable vocabulary is one of the most striking aspects of this influence. Already in the early 19th century, French served not only as the language of social discourse but also as the language of fashion descriptions in magazines and private correspondence.
Linguists identify several periods of active borrowing of foreign words into Russian, one of which was the last quarter of the 18th and early 19th centuries, when, along with the development of literature, the arts, and industry, Russia entered into close interaction with France. During this period, the language absorbed numerous Gallicisms, including those related to clothing and fashion.
Etymological dictionaries record the borrowing of the word "coat" in the 19th century via the French "paletot." Initially, it denoted a type of men’s loungewear, but gradually became established as a term for outerwear in general. The term later extended to women’s and children’s garments, retaining its unchanging form and neutral stylistic status.
The word "manto" (manto) came into the Russian language from the French "manteau" and became established as the name for a loose-fitting women’s coat, often made of fur. Etymological sources link the French "manteau" to the Latin "mantellum"; in Russian, "manto" acquired the specific meaning of a "ceremonial" or very expensive cape or coat.
"Zhaket" (jacket) is another example of a direct borrowing from the French "jaquette." In Russian, the word denotes a shortened outerwear garment, primarily for women, and is contrasted with "palet" (coat) in length and material thickness. Many Russian-language sources use it to explain the distinction between the men’s "blazer" and the women’s "jacket" in modern fashion.
A study of Russian fashion vocabulary emphasizes that words with different etymologies entered Russian via French, such as "beret" (originally of Italian origin) and "korset" (associated with the Spanish tradition), but it was the French forms that served as intermediaries. This demonstrates that not only the garments themselves but also their names traveled along a route passing through France.
Modern works on the Russian language of fashion note that borrowings from French were actively adapted grammatically and word-formationally: diminutive forms, prefixes, and verbs with Russian affixes based on French roots appeared (for example, colloquial formations from “modistka,” “salon,” etc.).
French fashion terminology in Romance languages
In Italian fashion parlance, French borrowings interact with the Italian tradition of haute couture — alta moda — and with English influences. A study of French-Italian language contacts in 20th-century fashion shows that French remained the source of terms for a long time, while English gained strength in the second half of the century.
Typical Gallicisms in Italian include "tailleur" (women’s suit), "décolleté" (shoes with an open cleavage or low-cut neckline), "chic," "boutique," "blazer," and a number of other terms related to both clothing and the retail environment. Some of these words later spread further and were adopted in other languages as "fashionable" internationalisms.
Linguists are particularly interested in pseudo-Gallicisms in Italian fashion vocabulary — words that look French but are either not used in French or have different meanings. A study of the term "stiletto" shows that it is perceived as an international fashion word, although its origins are linked to the intersection of Italian and French traditions and marketing strategies.
In Spanish, the influence of French is noticeable on three levels. First, there are numerous directly borrowed words, such as the aforementioned "blusa," "brasier," "corsé," "cremallera," "chaqueta," "moda," "silueta," and "tutú." Second, there are loanwords and semi-loanwords, such as "alta costura," which partially preserve the structure of the original. Third, there are changes in the semantics of existing Spanish words influenced by French fashion trends.
Linguistic and cultural studies on 20th-century Spanish fashion note that French terms were particularly active during the period when Spanish haute couture houses were inspired by Parisian examples and participated in international shows. At the mass fashion level, English became increasingly influential from the late 20th century onward, but French expressions persist in professional terminology and in descriptions of luxury collections.
Portuguese, Romanian, and other Romance languages exhibit a similar pattern: some fashion vocabulary derives from a common Latin heritage, others from French, and only then do Anglicisms appear. Fashion dictionaries in these languages often use the etymological label "galicismo" for terms related to clothing, jewelry, and perfume.
French terms in the fashionable vocabulary of Arabic and other languages
In the Francophonie outside Europe, French has influenced fashion vocabulary through colonial and postcolonial history. A sociolinguistic study of Arabic dialects in Morocco and Algeria shows that French and English loanwords occupy a significant part of the vocabulary of technical and cultural spheres, including clothing and consumer goods.
Specific dictionaries of Moroccan Darija display a large number of clothing terms of French origin. "Foulard," "robe," "chaussures," "chemise," "pull," "veste," "espadrille," "cravate," "ceinture," "manteau," "bottes," "peignoir," "jupe," "pyjama," "costume," "maillot de bain," and "gilet" are phonetically and grammatically adapted, but their source is clear.
Researchers emphasize that borrowed French terms are often used in urban and youth speech, sometimes code-switching with French, creating a unique hybrid fashion vocabulary. Clothing and cosmetics are among the areas where the contact between French and Arabic is particularly noticeable.
A similar situation is observed in Algerian Arabic, where French words for clothing and appearance regularly accompany conversations about urban fashion. Texts devoted to bilingualism in Algeria provide examples of such inclusions in everyday speech.
In addition to Arabic dialects, French fashion terms are documented in the borrowed vocabulary of the Uzbek language, particularly in professional and educational contexts of fashion and design. In these cases, French words often pass through English or Russian as intermediaries, but retain their French form and are associated with European haute couture.
The French language of fashion in the era of globalization
Contemporary studies of fashion discourse emphasize that English currently exerts a dominant influence on the international vocabulary of fashion, but French continues to occupy a special place as a source of terms associated with haute couture, luxury, and sophisticated style.
An analysis of the Russian, French, and Spanish versions of Vogue magazine reveals that Anglo-American loanwords are widely present, but French words continue to be used to describe specific styles, clothing lines, and product categories. In Russian-language fashion media discourse, English words complement, rather than displace, previously adopted French loanwords.
In France itself, the situation is reversed: Anglicisms are actively entering professional and advertising fashion discourse, prompting regulatory responses from French language institutes. Government commissions and the Academy of Sciences publish lists of recommended French equivalents for fashionable Anglicisms, but in the fields of clothing and beauty, the influence of English is noticeably growing.
Research into Anglicisms in French and Russian fashion vocabulary emphasizes that French borrowings are most often embedded in the names of clothing items themselves, silhouettes, and traditional elements of costume, while English terms tend to designate marketing formats, trends, and lifestyles.
At the same time, cross-linguistic analyses of fashion terminology note that many seemingly "English" words in the fashion lexicons of different countries rely on French word-formation patterns or are carbon copies of French constructions. This can be observed in the Spanish and Italian names of collections, lines, and show types.
A linguistic study of fashion terminology from various regions (Russia, the Czech Republic, Italy, Uzbekistan, and Arab countries) reveals that French has left a deep imprint on the names of clothing, accessories, and professional fashion design terminology. These borrowings continue to function alongside newer ones, primarily from English, forming a multi-layered international fashion vocabulary.
Semantic fields of French fashion borrowings
Linguists working with fashion vocabulary corpora identify several stable thematic zones where French borrowings are particularly noticeable: names of clothing items, designations of cut and silhouette, names of fabrics and trims, as well as terms describing the fashion industry as a social institution.
Research into Russian and Czech fashion design terminology shows that in professional texts, the proportion of Gallicisms is particularly high in the area of women’s clothing and decorative elements. In popular speech, some of these words are simplified, but the core of specialized terms retains their French roots.
In Romance languages, French influence intersects with Latin heritage, making etymologies sometimes less clear. However, fashion dictionaries explicitly state the French origins of many names for styles, lines, trims, and accessories, even if the phonetic form of the words is adapted to the Spanish or Italian system.
Clothing and styles
The classic layer of borrowings is associated with basic types of clothing. Forms derived from the French "robe," "chemise," "corsage," "tailleur," "paletot," "manteau," and "jaquette" are consistently found in various languages. Corpus studies show that many of these words are either directly borrowed or have become the basis for local variants.
In Russian, this is evident in the examples of "palto," "manto," and "zhaket," which have become common names for specific categories of clothing. In Spanish and Italian, similar functions are served by "chaqueta," "blusa," "tailleur," and "silueta," all derived from French sources.
A special group consists of the names of historical styles described in French journals of the 18th and 19th centuries: "redingote," "pelisse," "spencer," "robe à la grecque," "robe à l’anglaise," and others. These terms are often retained only in historical and museum descriptions, yet they form the basis of the scholarly language of costume history.
Finishing, fabrics and decorative techniques
The fashion vocabularies of various languages feature a layer of French words related to fabrics and the texture of materials. These terms include "chiffon," "crêpe," "taffetas," "drap," "satin," "velours," "organdi," and other terms described in English and Romance sources on textile terminology.
Russian and Slavic studies note that some fabric names entered the languages through trade contacts with French manufacturers and became established in the professional speech of tailors and merchants. Here, French competed with German and English, but in many cases, the French form was perceived as associated with more prestigious fabrics.
French has given names to a whole range of finishing and decorative techniques: "broderie" (embroidery), "application" (appliqué), "passementerie" (braid and cord), "plissé" (folds), "volant" (frill). In other languages, these words are either borrowed directly or serve as models for tracings and hybrid formations.
Shoes and accessories
French influence is also noticeable in footwear and accessories. Researchers of Italian and Spanish fashion vocabulary have documented terms such as "bottines," "espadrilles," "sabot," "bottier," "mocassin," and "stiletto," which function as internationalisms, although their specific history may be complex and multifaceted.
Headwear constitutes a separate category. "Beret," "chapeau," "casquette," and related forms have penetrated into various languages of Europe and North Africa. The word "beret" entered Russian via French, although its more ancient roots are linked to other Romance traditions; linguists emphasize the intermediary role of the French version of the form.
Some types of bags and accessories are also designated by words of French origin: "nécessaire," "étui," "pochette," and "bijouterie." Some of these terms retain a highly specialized nature and are used primarily in professional and museum settings.
Professional titles and institutional terms
The French haute couture industry has developed its own system of professional designations. In addition to the already mentioned "couturier," "couturière," "modiste," "maison de couture," "atelier," "première," and "mannequin," there are terms for specific stages of work and structural divisions.
Research into the British and French fashion industries notes that these terms were not always fully adopted into other languages, but were actively used in descriptions of Parisian fashion houses and in educational texts on clothing design.
In a number of cases, French terms have become established as international designations. This happened with "mannequin" for a professional model and "couturier" for a high-fashion designer. Meanwhile, many languages retain their own parallel names, while the French forms acquire a connotation of elitism.
Grammatical and word-formation adaptation of French terms
The process of borrowing fashionable words from French affects not only their meaning but also their grammatical form. Linguists describe the adaptation along several lines: phonetics and spelling, gender and number, and word formation based on the borrowed root.
Phonetics and spelling
In English, many French fashion terms retain their original spelling but are pronounced according to English phonetic rules. This applies to the words "couture," "chic," "lingerie," "bouffant," and "décolleté." Phonetic dictionaries document discrepancies between the French and Anglo-American norms, which sometimes sparks debate among professionals.
In Spanish, Italian and Portuguese, French borrowings often undergo deeper adaptation: the graphics change, stresses appear that correspond to the local spelling (“corsé”, “chaqueta”, “silueta”).
In Russian, phonetic adaptation involves the translation of French sound combinations into Cyrillic: "paletot" became "palto," "manteau" became "manto," and "jaquette" became "zhaket." The vowel and consonant symbols were chosen with consideration for the Russian sound system and familiar orthographic patterns.
Gender, number and declension paradigm
When adapting French loanwords, languages are forced to determine grammatical gender and number formation. In Romance languages, this process is relatively simple, as gender is often the same, but even there, there are shifts.
In Russian, the example of "palto" (coat), which remains an indeclinable neuter gender, and "manto" (manto), which is also not declinable, is interesting. These features are enshrined in standard dictionaries and textbooks. The word "zhaket" (jacket), by contrast, is fully integrated into the declension paradigm for masculine nouns.
In the Arabic dialects of North Africa, borrowed French words often acquire distinctive affixes denoting gender and number and adapt to local plural formation patterns. This results in hybrid forms that may differ significantly from the French original but retain a recognizable root.
Word formation based on French roots
Research into Russian fashion vocabulary shows that French roots actively participate in the formation of new words through national affixes. Thus, borrowed stems give rise to diminutive, colloquial, and professional variations, demonstrating the deep integration of these borrowings into the language system.
Slavic and Romance languages also develop adjectives and verbs from French roots. For example, fashion-related nouns give rise to verbs meaning "to wear something fashionable," "to combine with something," and similar constructions, described in specialized works on the formation of fashion terminology.
Spanish and Italian fashion discourse features hybrid formations where French roots are combined with national suffixes, creating words oriented toward commercial and advertising contexts. Analyzing these forms helps us understand how French influence interacts with the language’s internal patterns.
The fashion press and the consolidation of French terms
Fashion and media historians emphasize that magazines and illustrated publications were the primary channels for the dissemination of French fashion terminology in the 18th – 20th centuries. Parisian fashion newspapers, such as the Journal des dames et des modes, created a robust genre of texts combining clothing descriptions, engravings, and social commentary.
A study of the French women’s press indicates that it was periodicals that made fashion vocabulary part of everyday reading for a wider audience. Terms previously restricted to the professional circles of tailors and milliners began to appear in texts addressed to bourgeois and aristocratic audiences.
In various countries, translators and editors of fashion magazines often left French terms untranslated, relying on illustrations to help readers connect the words and images. This practice is particularly noticeable in early Russian and German fashion magazines, where captions often retain the original text.
Contemporary research into fashion media discourse confirms that, even in the 20th and 21st centuries, it is magazines and specialized portals that perpetuate terminology, including borrowed ones. Russian-language and European glossy magazines consistently use French words such as "haute couture," "couturier," "défilé," "prêt-à-porter," "chic," and "boutique," although English-language expressions and marketing formulas are emerging around them.
A study of Spanish forums and blogs dedicated to fashion and beauty reveals that French terms retain a special status, appearing more often in texts describing luxury brands and haute couture, while English borrowings are more typical for street style and sportswear.
The sociolinguistic status of French fashion vocabulary
French borrowings in fashion carry not only denotative but also socially evaluative meaning. Sociolinguistic studies emphasize that in many languages, French terms are associated with elegance, refined taste, and belonging to a higher cultural environment.
In the Russian tradition of the 19th and early 20th centuries, the French language was closely associated with noble culture, and the use of French words in clothing descriptions served as a marker of social class. An analysis of literary texts from this period reveals that authors deliberately introduced French cues and clothing terms to characterize their characters.
In contemporary urban culture in North African countries, the use of French names for clothing and cosmetics often correlates with the speaker’s level of urbanization and education. Youth slang in Algeria and Morocco actively employs hybrid constructions, combining French fashion words with Arabic syntax and local affixes.
Research into luxury fashion advertising in French and English shows that French words, even when addressing an international audience, are often left untranslated to reinforce associations with the product’s prestige and exclusivity. Analysis of slogans and collection descriptions demonstrates that the mention of "haute couture" or the use of French adjectives serves as a signal of the brand’s special status.
At the same time, a debate is underway within France about the influence of Anglicisms on the language of fashion. Studies on Anglicisms in French document the active penetration of English words into clothing, marketing, and digital fashion, which has prompted normative responses and attempts to propose French equivalents.
Comparison of French influence with English-language and other sources
Since the beginning of the 21st century, English-language terms have noticeably increased in use in fashion, and many studies attempt to correlate the French and English influences on national languages. Linguists point out that French is more closely associated with traditional elements of dress and haute couture, while English provides vocabulary for describing mass-market fashion, street style, and digital fashion formats.
In Russian fashion vocabulary, this manifests itself through the coexistence of layers of borrowings: old Gallicisms like "coat," "jacket," "manto," and "décolleté" (necklace) and newer Anglicisms describing everyday wardrobe and styling. Research emphasizes that old French words are perceived as neutral or slightly literary, while newer Anglicisms often retain a tinge of professional or youth jargon.
A similar pattern is observed in Czech and other Slavic languages: French and German borrowings have become established in the names of basic clothing items and design elements, while English words are active in fashion marketing, describing trends and brands.
In Italian and Spanish fashion vocabulary, the influence of French has historically been very strong, especially at the level of professional terminology and luxury product names, but in the late 20th and 21st centuries, English has actively influenced the language of advertising, collection names, and everyday styles.
Research into Anglicisms in domain-specific discourses shows that French and English can coexist even within a single term: hybrid constructions and parallel forms are encountered, where the French word is used to denote the “classical” version of an object, and the English one for its current street modification.
A separate line of comparison concerns how national languages themselves develop word-creation models modeled on French or English constructions. Russian-language and Uzbek studies of fashion discourse note that suffixal and compositional models, tested in the French language of fashion, served as a model for constructing terminology in new centers of fashion education.
French language and the academic description of fashion
The history of costume as an academic discipline was largely formed on French material. Museum catalogues dedicated to the collections of French decorative arts museums still serve as the primary source of terminology for describing European costume of the 18th and 19th centuries.
When translating such catalogs into other languages, editors often retain the French names of styles and costume details, accompanying them with explanations or illustrations. This avoids loss of precision, as national languages do not always have established equivalents for rare historical terms.
Linguistic works on fashion emphasize that French has become a kind of standard system for describing classic European dress, to which national descriptions are compared. This does not negate local traditions, but makes French an essential reference point for scholarly analysis.
In Russian and Czech academic literature on fashion, terminology sections often contain parallel French forms, especially when dealing with the reconstruction of historical costumes or the analysis of 19th-century engravings and fashion magazines. This practice facilitates comparisons between different publications and catalogues.
In Italian and Spanish studies of fashion vocabulary, French borrowings are considered part of the overall process of forming an "international language of fashion," in which French, English, and Italian are the primary contributors of terminology. Analysis shows that the contribution of French is particularly noticeable in areas related to haute couture and theatrical costume.
French in everyday fashion talk
Beyond professional and academic discourse, French fashion words are prominent in everyday speech. Sociolinguistic surveys and observations of conversational practices show that in Russian, English, Spanish, and other languages, certain French terms are used informally as synonyms for sophistication or fashion awareness.
An example is the word "chic," which has become established in the colloquial speech of many languages to describe clothing or an individual’s appearance. In Spanish and Italian, the forms "chic," "chicco," and hybrid expressions based on these serve similar functions.
According to studies of borrowed vocabulary, French elements are consistently used in Russian youth and urban slang as part of ironic characterizations of clothing and lifestyle. Moreover, they often coexist with English borrowings, forming a mixed vocabulary.
Research on Franco-Arabic hybrid codes in North Africa shows that French terms for clothing, shoes, and accessories are incorporated into short phrases and utterances in conversations about shopping, leisure, and beauty salon visits. The hybridity of such utterances serves as a marker of urban identity and membership in a particular social circle.
In English-language online fashion discourse, French words are often used as a stylistic device, especially when describing vintage items, ballet and theatre clothing, and in communities focused on "French" style.
French Terminology and Digital Fashion
Digital fashion platforms, online retailers, and social media have changed the way terms are distributed, but French words continue to be used in collection names, product categories, and style descriptions.
An analysis of online clothing catalogues in English, Spanish and Russian shows that French terms are often used in the high-end clothing segment, while mass-market items are more often labelled with English terms.
In e-commerce, mixed classification schemes are used: next to English category names (“tops,” “outerwear”), French elements are placed in the names of individual lines or style descriptions (“robe midi,” “cigarette pantalon,” “décolleté”).
Research into online discourse highlights that French terms often carry additional stylistic connotations and are perceived as part of a brand’s strategy, even if the general user doesn’t speak French. This is confirmed by an analysis of advertising texts and visual campaigns of global brands.
The Russian-language segment of the internet exhibits a combination of old Gallicisms, borrowed back in the 19th and 20th centuries, and new French elements, introduced through the English jargon of the fashion industry. Linguists point out that these layers do not displace each other, but rather interact within a single system.
French influence in comparative perspective
When comparing various national systems of fashion terminology, French influence manifests itself with varying intensity, but is found in almost all studied corpora of fashion texts - from European to North African and Central Asian.
European languages are characterized by a long historical phase in which French served as the primary model for describing clothing and costume in aristocratic and bourgeois circles. This phase left a stable layer of terms that persisted in the language even after other centers of fashion gained prominence.
In countries where French serves or served as the language of administration and education (North Africa, certain regions of the Middle East), French fashion terms have intersected with local clothing traditions and created a unique hybrid vocabulary.
In countries with different colonial and cultural ties (for example, with the dominance of English), French influences are more often manifested through professional jargon and academic fashion discourse, as well as through borrowings coming through the English language.
Compendiums of fashion terminology emphasize that French remains one of the main sources of international fashion vocabulary, particularly when it comes to haute couture, historical costume, and traditional decorative techniques.
Historical examples of linguistic mediation through French fashion
French fashion not only generated its own vocabulary but also served as a medium for the transmission of other cultural and linguistic influences. In many cases, French terms became an intermediary between the original tradition and the recipient language.
In 19th-century Russia, tailors in St. Petersburg and Moscow often studied with French masters or worked from French patterns. Names of styles, fabrics, and trims arrived in the workshops along with technical documentation, catalogs, and correspondence written in French. Through this professional milieu, Gallicisms permeated the speech of customers.
In British fashion culture of the late 18th and first half of the 19th centuries, French also played a mediating role. London fashion houses hired French tailors and milliners, and descriptions of designs were often written in French or accompanied by French names. This led to some terms being adopted into English in their French forms.
The history of fashion magazines shows that the French language served as a bridge between various national clothing traditions. Spanish, German, and Russian publications relied on Parisian engravings and their captions. Even when editors suggested translations, the French text usually remained at the bottom of the page, encouraging readers to associate the "authentic" name of a style with the French word.
In North Africa, French also influenced traditional forms of dress. Studies of Moroccan and Algerian society describe how French terms began to be used alongside local words to describe both European and hybrid forms of clothing. Over time, some of these words also became established to refer to adapted local styles.
French language and beauty terminology related to fashion
France’s linguistic influence in fashion is easily traced in related fields — cosmetics, perfumery, and body care. Numerous studies note that words of French origin are prominent in the names of fragrances, creams, hair products, and makeup.
The terms "parfum," "eau de toilette," "eau de parfum," "lotion," "crème," "mascara," "rouge," "vernis," "shampooing," and others appear on packaging and in advertising in many countries, even where the primary language of the labels is different. In some cases, French text is used alongside the local language, emphasizing the product’s connection to the French cosmetics tradition.
A linguistic analysis of luxury brand advertising reveals that French names are often not fully translated. Translators retain the French name of the line or fragrance, but provide descriptive text in the target audience’s language. This leads to the further entrenchment of French words associated not only with fashion but also with body aesthetics.
Studies of perfume terminology in Russian, Ukrainian, and Polish have documented a significant number of French loanwords in the names of fragrance types, bottle shapes, and application methods. In these cases, French acts as a donor language for several related languages, with terms spreading through professional schools and retail chains.
In everyday speech, many French beauty words overlap with fashion vocabulary. Phrases like "total look," "maquillage," "décolleté," and "tenue de soirée" are used to describe looks in which clothing and makeup are perceived as a single whole.
Regulatory policy in France and fashionable terminology
In France, the discussion of the language of fashion is linked to the broader issue of attitudes toward borrowing. Studies on the status of Anglicisms in French describe how government and academic institutions respond to the penetration of English words into professional and media discourses, including fashion.
Special commissions under the government and the French Language Academy regularly publish recommendations for replacing English-language terms with French equivalents. Documents on fashion and advertising vocabulary suggest alternatives for words describing collections, sales, promotions, and online fashion presentations.
At the same time, according to research, many terms with 19th-century roots and perceived as distinctively French persist in the field of haute couture. Regulatory documents recognize these terms as part of the national heritage and do not seek to replace them with other forms.
A linguistic analysis of the French press reveals that actual practice is far from fully implementing the regulatory recommendations. In fashion newspapers and magazines, English-language elements actively coexist with traditional French fashion vocabulary. Nevertheless, the very existence of official recommendations demonstrates that the language of fashion in France is considered an important (in a practical sense) area of lexical policy.
For other countries that look to the French fashion school, normative French documents serve as a guide when compiling dictionaries and textbooks. French-language fashion design textbooks used in international fashion schools establish a vocabulary that is then transferred to national contexts.
Translation of French fashion terms
Translators working with fashion discourse regularly face the challenge of rendering French terms into other languages. Studies on translation from French and English note that fashion vocabulary is among the most challenging areas due to the combination of professional precision and sociocultural associations.
The difficulty is compounded by the fact that in many cases, French terms are already partially mastered by the recipient language, but their use is limited to a specific register of speech. The translator is forced to choose between rendering the French form, an existing borrowing, or a descriptive translation.
For example, the terms "haute couture" and "prêt-à-porter" in Russian-language texts can be rendered as "haute couture"/"from couture" and "prêt-à-porter"/"ready-to-wear," with the choice of form depending on the genre and intended audience. Similar variations are recorded in Spanish and Portuguese translations of fashion texts, where the combinations of "haute couture," "alta costura," and their abbreviations vary.
A study of the translation of fashion terms in Portuguese clothing design textbooks shows that translators often retain the French names of patterns and cutting lines, adding Portuguese explanations. This strategy helps maintain consistency with international professional terminology.
Studies on translation linguistics note that fashionable texts often "play" with languages — authors deliberately alternate between French, English, and local expressions. Translators are faced not only with the task of accurately conveying meaning but also with the need to preserve the multilingual nature of the source text.
Corpus studies of fashion vocabulary and the French component
The development of electronic corpora and automated text analysis methods has allowed for a new description of the role of French loanwords in the fashion vocabularies of various languages. Researchers are creating specialized subcorpora of fashion press, catalogs, and advertising materials and analyzing the frequency and contexts of term usage.
A study examining a corpus of English fashion texts shows that French loanwords are consistently found in areas related to haute couture, historical costume, and fabrics. The authors note that French words are used less frequently when describing contemporary mass-market brands, but they become more prevalent when addressing topics such as eveningwear, wedding fashion, and theatrical costumes.
A recent study based on the English-Russian fashion corpus demonstrates that the Russian-language portion exhibits a superposition of several layers of borrowed vocabulary: traditional French, more recent English, and isolated Germanisms. The authors identify groups of words for which their French origin remains most prominent.
A comprehensive study on the Russian language of fashion, published in the early 2020s, provides an extensive list of borrowed terms, including French, English, and other terms. French sources include clothing names ("coat," "jacket," "manteau"), trim details, and terms describing parts of a woman’s attire.
The creation of corpora of fashionable vocabulary for Uzbek, Czech, and other languages also revealed a significant proportion of French loanwords or terms calqued on French models, especially in professional and academic literature. These data clarify the picture of French influence, extending it beyond the pan-European space.
French influence on the terminology of stage and dance costume
Stage fashion and dance costume are closely linked to the French language through the history of ballet, opera, and theater. Many international terms denoting elements of stage costume are of French origin and are used virtually unchanged in different languages.
A prime example is "tutu," the name for a ballet tutu. Sources on the history of dance costume describe it as a French term that has become entrenched in international ballet terminology. In Spanish, Russian, English, and other languages, the word "tutú"/"tutu"/"tutu" is used to refer to a specific type of skirt used in classical ballet.
The term "maillot" has also become widely used to refer to leotards for dancers and gymnasts. Various languages retain the French form ("mayo," "maillot"), while adapting it to local phonetic patterns. Research indicates that the word’s connection to French stage tradition is obvious to professionals.
In descriptions of theatrical costumes, a whole range of designations for styles, trim, and accessories are conveyed through French vocabulary: "chemise," "corset," "pelerine," "manteau," "redingote," and others. When translating theatrical plays and opera librettos, translators often retain French terms so as not to distort the historical and visual context of the production.
This explains why textbooks on stage costume often include bilingual glossaries, where French equivalents are provided alongside national terms. This practice cements French as the "reference" language in describing traditional European stage costume.
Regional differences in the perception of French fashion vocabulary
Attitudes toward French fashion borrowings vary significantly depending on the region and linguistic context. Comparative studies show that the same terms can be perceived as neutral in one language and as marked and elitist in another.
In Russia, many French borrowings that arrived in the 18th and 19th centuries have become so deeply integrated that they are no longer perceived as foreign: "coat," "jacket," "manteau," and a number of others. Later French borrowings, especially those associated with haute couture, retain a professional or social connotation.
In North Africa, French fashion terms are often associated with an urban lifestyle, education, and certain social classes. Researchers note that attitudes toward them can be ambivalent: on the one hand, they are linked to prestige, on the other, to colonial legacy and language policy.
In the Spanish-speaking world, French terms, particularly in haute couture and perfume, retain an aura of luxury, while English loanwords are more often associated with youth culture and sportswear. An analysis of forums and blogs shows that "alta costura" and French brand names are used in contexts that emphasize the product’s elite status.
In English-speaking countries, French fashion vocabulary has become largely part of the general cultural code, particularly in the arts, theater, and design communities. However, for a general audience, a number of French terms require clarification, and publishers often provide glossaries or notes.
Comparing data across different regions reveals that the influence of the French language on fashion is not limited to the number of borrowings. Their status within the language system is also important: some words become commonplace, others remain markers of a specific environment, and still others function primarily in academic and museum descriptions of costume.
- Linguistics
- History of English borrowings in international business
- An exhibition "Ambiguity" is open at the Arkhangelsk Museum of Fine Arts, representing the work of a modern artist from Italy
- The main trends in the development of West European culture of the XIX century.
- West European Romanticism
- Italian romanticism
- Neoclassicism as an aesthetic trend
You cannot comment Why?