Sino-Vietnamese borrowings:
historical and linguistic aspects
Automatic translate
Sino-Vietnamese loanwords are one of the most significant examples of language contact in the history of Southeast Asia. These lexical items make up about a third of the modern Vietnamese vocabulary and may reach 60% of technical vocabulary. The influence of Chinese on Vietnamese extends over more than two millennia, forming a unique system of sound correspondences and semantic adaptations.
The Vietnamese language belongs to the Austroasiatic family, specifically to the Mon-Khmer branch, but long-term contact with Chinese has significantly changed its phonological and lexical structure. Modern linguists distinguish several layers of Chinese borrowings, each of which reflects certain historical periods of contact between the two cultures.

Historical periods of Chinese influence
Early contact period
The first Chinese borrowings into Vietnamese date back to the Han Dynasty, when Chinese troops conquered the state of Nam Viet in 111 BC. This period was characterized by the establishment of the Chinese administrative system in what is now northern Vietnam. Early borrowings included mainly administrative and military terminology necessary for the functioning of the new system of governance.
Old Sino-Vietnamese words from this period have undergone significant phonetic adaptation and are perceived by modern speakers as native Vietnamese. Examples of such ancient borrowings include the words mũi (smell) from Chinese 味, vốn (capital) from 本, and việc (work, business) from 役. These lexemes demonstrate a deep degree of integration into the Vietnamese language system.
Archaeological evidence confirms the intensity of cultural exchange during this period. Chinese officials and settlers brought with them not only administrative practices but also technological innovations, which were reflected in the corresponding lexical borrowings. The process of language contact was aggravated by the policy of the Chinese authorities to spread the Chinese script and the educational system.
Formation of the system of Chinese-Vietnamese readings
The most significant layer of borrowings was formed during the Tang Dynasty (618-907 AD). It was during this time that a systematic system of Sino-Vietnamese readings was created, based on the late Middle Chinese pronunciation. Vietnamese scholars developed consistent phonetic correspondences for the transmission of Chinese sounds by means of the Vietnamese phonological system.
The Sino-Vietnamese reading system covers about 3,000 monosyllabic morphemes that serve as the basis for the formation of compound words. This system allowed Vietnamese scholars to read Chinese texts using adapted pronunciations while preserving the semantic content of the original. The process of systematizing readings was associated with the spread of Chinese rhyme dictionaries such as the Qieyun.
The Tang period is marked not only by a quantitative increase in borrowings, but also by their qualitative diversification. Chinese vocabulary penetrated into the spheres of Buddhist religion, Confucian education, literature and art. Buddhist monasteries served as centers for the dissemination of Chinese culture and language. The Confucian educational system required knowledge of Chinese classical texts.
Late periods of borrowing
After gaining independence in 939 AD, Vietnam continued to use Chinese as a means of official communication and academic activity. The Song Dynasty (960-1279) was characterized by intensive literary borrowing. Vietnamese scholars actively studied Chinese poetry, philosophy, and historiography, which led to the penetration of relevant vocabulary.
The brief period of Chinese rule under the Ming Dynasty (1407–1428) brought a new wave of borrowings, although less significant in volume. These later borrowings often coexisted with already established varieties, creating lexical doublets with different stylistic nuances. French colonization in the 19th and 20th centuries put an end to the official use of Chinese, but Sino-Vietnamese vocabulary retained its importance.
Linguistic characteristics of borrowings
Phonological features
Sino-Vietnamese loanwords demonstrate a complex system of sound correspondences between Middle Chinese and Vietnamese. The Middle Chinese four-tone system ) ping , shang , qu , ru ) was adapted to the six-tone system of Vietnamese. The Vietnamese tones ngang and huyen correspond to Chinese pingshen , the tones shak and nang to Chinese rushen , and the tones hui and nga to Chinese qushen .
The consonant system has undergone significant changes during adaptation. Complex Chinese initials have been simplified to suit the phonotactic constraints of Vietnamese. Final consonants have also undergone modifications: Chinese -p , -t , -k have been preserved in Vietnamese, but -m , -n , -ng have acquired additional variants. These phonological adaptations reflect an active process of integrating borrowed vocabulary into the structure of the host language.
Tonal correspondences between Chinese and Vietnamese serve as an important tool for historical phonology. Early Sino-Vietnamese loanwords sometimes show unexpected tonal patterns, indicating their antiquity and different borrowing periods. Linguists use this data to reconstruct earlier stages of the development of both languages.
Morphological and syntactic aspects
Sino-Vietnamese morphemes are characterized by a monosyllabic structure, which corresponds to the typological features of the Chinese language. However, in the process of word formation, they are subject to Vietnamese syntactic rules. Vietnamese uses the order "attribute - determinee", while Chinese prefers the opposite order. This difference creates interesting cases of adaptation of complex terms.
Some Sino-Vietnamese compounds exhibit both possible component orders. For example, the term "Asia" can be expressed as á châu or châu á , where the former follows the Vietnamese and the latter the Chinese syntactic pattern. This variability reflects the competition between the original Chinese structure and the adaptation to Vietnamese grammar.
The process of grammaticalization affected many Sino-Vietnamese lexemes. Words, originally borrowed as full-fledged lexical units, gradually acquired grammatical functions. This process is especially noticeable in the development of function words, modal particles, and aspect markers. The prestigious status of Sino-Vietnamese vocabulary contributed to its grammaticalization.
Semantic transformations
The semantic adaptation of Chinese loanwords into Vietnamese demonstrates complex processes of reinterpretation and specialization of meaning. Many Sino-Vietnamese words have developed meanings that differ from their original Chinese ones. For example, Chinese 困难 (difficulty) corresponds to Vietnamese khốn nạn , which has acquired the meaning of "curse" or "trouble." Such semantic shifts reflect the cultural adaptation of borrowed vocabulary.
The stylistic differentiation between Sino-Vietnamese and native Vietnamese synonyms creates a rich system of lexical variants. Sino-Vietnamese terms are often perceived as more formal or learned. Pairs such as trường thọ / sống lâu (long-lived/to live long) or phụ nữ / đàn bà (formal/colloquial woman) demonstrate this stylistic specialization.
The process of semantic borrowing was not limited to the simple transfer of meanings. Vietnamese speakers created new compounds using Chinese morphemes to express concepts that did not exist in Chinese. Terms such as linh mục (priest) from 靈 (soul) and 牧 (shepherd) or giả kim thuật (alchemy) from 假金術 (art of counterfeit metal) are Vietnamese innovations.
Semantic spheres of borrowings
Administrative and legal vocabulary
The sphere of public administration and law contains the greatest concentration of Sino-Vietnamese borrowings. This is explained by the long period of Chinese administrative control and the subsequent borrowing of the Chinese model of statehood. Basic terms of the state structure, such as chính phủ (government), quan lý (management), luật pháp (law), go back to Chinese sources.

The system of Sino-Vietnamese administrative terminology reflects the hierarchical structure of the traditional Chinese state. The names of positions, administrative units, and administrative procedures were adopted along with the corresponding institutions. Even after independence, Vietnamese rulers continued to use Chinese administrative vocabulary. The Confucian examination system for officials required knowledge of Chinese terminology.
The legal sphere also shows significant Chinese influence. Basic legal concepts, legal procedures and categories of law are expressed mainly in Sino-Vietnamese terms. This influence persisted even during the period of French colonization, when European legal concepts were introduced. Modern Vietnamese law combines Chinese terminology with adapted Western concepts.
Religious and philosophical terminology
Buddhist vocabulary makes up a significant part of Sino-Vietnamese borrowings. The spread of Buddhism from China brought with it an extensive religious terminology. The main concepts of Buddhist doctrine, the names of rituals and monastic institutions are expressed in Sino-Vietnamese terms. Words like Phật giáo (Buddhism), chùa (temple), thiền (meditation) have become an integral part of the Vietnamese religious vocabulary.
Confucian philosophy and ethics have also left a deep mark on Vietnamese vocabulary. The central Confucian concepts of morality, social order and education have been adopted along with their corresponding terms. The concepts of đạo đức (morality), nhân nghĩa (humanity and justice), hiếu thảo (filial piety) form the basis of the traditional Vietnamese ethical system.
Although less common, Taoist terminology is also present in Vietnamese. Taoist philosophical concepts, self-improvement practices, and cosmological ideas are expressed in Sino-Vietnamese terms. The syncretic combination of the three Chinese teachings in Vietnamese culture has led to the interpenetration of the respective terminological systems.
Educational and literary spheres
The Confucian educational system has had a fundamental influence on the formation of Vietnamese pedagogical vocabulary. The basic concepts of education, teaching methods and academic degrees are expressed mainly in Sino-Vietnamese terms. The words giáo dục (education), học sinh (student), giáo viên (teacher) reflect the Chinese pedagogical tradition.
Traditional Vietnamese literature has developed under the strong influence of Chinese literary forms and genres. Poetic terminology, names of literary genres, and critical concepts are largely based on Chinese models. Classical forms of Vietnamese poetry, such as thất ngôn (seven-syllable verse) or ngũ ngôn (five-syllable verse), use the Chinese terminological system.
Until the 20th century, Vietnam’s written culture was based on the Chinese hieroglyphic system. The use of chữ Hán (Chinese hieroglyphs) and chữ Nôm (an adapted hieroglyphic system for the Vietnamese language) contributed to the preservation of Sino-Vietnamese vocabulary in written texts. The transition to the Latin alphabet in the 20th century did not eliminate Sino-Vietnamese borrowings, but changed the methods of their graphic transmission.
Scientific and technical terminology
Modern scientific terminology in Vietnamese makes extensive use of Sino-Vietnamese morphemes to create new concepts. Basic scientific terms such as khoa học (science), kỹ thuật (technology), nghiên cứu (research) are built on Chinese bases. This principle of word formation allows for the creation of exact equivalents of international scientific terms.
Medical terminology demonstrates a combination of traditional Chinese medical concepts with modern scientific terms. Traditional Vietnamese medicine, based on Chinese principles, uses Sino-Vietnamese vocabulary to describe anatomy, diseases, and treatment methods. Modern Western medicine adapts to this terminological basis by creating new compound words.
Technical vocabulary in various fields of engineering, computer science and industry actively uses Sino-Vietnamese elements. The productivity of these morphemes in modern word creation demonstrates their integration into the living language system. The ability of Sino-Vietnamese elements to combine with borrowings from other languages creates a flexible terminological system.
Current status and functions
Sociolinguistic aspects
Sino-Vietnamese borrowings occupy a special place in the sociolinguistic structure of the modern Vietnamese language. They are associated with formal registers of speech, education and cultural prestige. In official documents, scientific texts and the media, the share of Sino-Vietnamese vocabulary significantly exceeds its representation in colloquial speech.
The Vietnamese education system faces the challenge of teaching students how to use Chinese-Vietnamese vocabulary correctly. Many students have difficulty recognizing and actively using these words. Research shows that students’ ability to expand their Chinese-Vietnamese vocabulary remains limited. This poses challenges to the preservation of cultural heritage.
Regional differences in the use of Sino-Vietnamese vocabulary reflect historical features of language contact. Northern dialects, which have been under longer Chinese influence, retain more archaic loanwords. Southern regions, colonized later, show different patterns of integration of Chinese vocabulary. Urbanization and standardization of the language gradually smooth out these differences.
Lexical planning and language policy
Vietnamese language policy in the 20th century was aimed at reducing Chinese influence in favor of national identity. The French colonial authorities actively supported the transition from Chinese writing to the Latin alphabet. This decision was motivated by both administrative considerations and the desire to weaken cultural ties with China. However, Sino-Vietnamese vocabulary proved more resistant to language planning.
Modern attempts to create native Vietnamese terms to replace Chinese borrowings have had limited success. The deep integration of Sino-Vietnamese vocabulary into the semantic system of the language makes its replacement difficult. Many technical and abstract concepts do not have adequate native Vietnamese equivalents. The creation of new terms often occurs through the combination of Sino-Vietnamese morphemes.
Globalization and technological developments pose new challenges for terminological planning. International terms are adapted to Vietnamese through various mechanisms: direct phonetic borrowing, calques, and the creation of new compounds based on Sino-Vietnamese elements. The competition between these strategies reflects broader processes of language contact in a globalized world.
Research Prospects
Contemporary linguistic studies of Sino-Vietnamese language contact face methodological challenges. The decline in the number of specialists with knowledge of Chinese philology limits the depth of historical research. New generations of Vietnamese linguists do not have direct access to classical Chinese texts. This creates a gap in the tradition of studying Sino-Vietnamese relations.
An interdisciplinary approach combining linguistic, archaeological and historical methods opens up new possibilities for research. Archaeological data help to clarify the chronology and intensity of cultural contact. Comparative analysis with other Sinosphere languages (Japanese and Korean) provides additional tools for reconstructing Middle Chinese phonology. Computer methods for analyzing large text corpora make it possible to identify new patterns in the use of borrowed vocabulary.
Sociolinguistic studies of the contemporary functioning of Chinese-Vietnamese vocabulary require further development. The study of the linguistic consciousness of speakers, word formation strategies and the adaptation of new technological terms is of practical interest for language planning. Comparative studies with other languages of the region can reveal common trends in the processing of Chinese borrowings.
Typological meaning
The Sino-Vietnamese language contact represents a unique case of prolonged and intensive interaction between languages of different typological families. The Austroasiatic Vietnamese language has been subjected to such significant Chinese influence that it has acquired many characteristics of Sinitic languages. The process of monosyllabification, the development of the tonal system and analytical morphology partly reflect convergent development under Chinese influence.
Comparison with other cases of language contact in the Sinosphere reveals both general patterns and specific features of the Vietnamese case. Japanese and Korean have also borrowed significant amounts of Chinese vocabulary, but have retained more of the original typological characteristics. Vietnamese shows a deeper structural convergence with Chinese. This difference is explained by the intensity of contact and the lack of a developed written tradition prior to Chinese influence.
The phenomenon of creating new terms from Chinese morphemes in Vietnamese illustrates the productivity of borrowed elements. The ability of Chinese-Vietnamese morphemes to participate in modern word formation indicates their complete integration into the language system. This process differs from simple lexical borrowing and approaches morphological borrowing. Such productivity of borrowed elements is rare in the world practice of language contact.
The study of Sino-Vietnamese loanwords has made significant contributions to language contact theory and historical linguistics. Systematic sound correspondences between Chinese and Vietnamese serve as an important source for reconstructing Middle Chinese phonology. Tonal patterns in loanwords help clarify the relative chronology of phonological changes. Semantic adaptations illustrate universal processes of reinterpretation of borrowed vocabulary.
You cannot comment Why?