History of English borrowings in international business
Automatic translate
English words that sound the same in offices in Tokyo, Berlin, or São Paulo have become a common part of business parlance. Borrowed words are found in contracts, corporate standards, marketing campaigns, and correspondence. Linguists call such elements "Anglicisms" and view them as a response of languages to the economic influence of English-speaking countries and global business integration.
For international business, Anglicisms serve a utilitarian function. They help quickly define a new financial instrument, management model, or digital service when there’s no established equivalent in the national language. At the same time, they signal the speaker’s membership in the global business community, as knowledge of such vocabulary has become an element of professional competence.
Linguistic research shows that borrowing from English occurs in parallel in different countries, but depends on local history, legal environment, and linguistic system. Some countries tighten regulations to curb the growth of Anglicisms, while others, on the contrary, calmly embrace hybrid forms and new terminology.
English as the language of international business
The modern dominance of English in business stems from several historical waves. Research into the history of business language emphasizes the long-lasting influence of the British Empire, for which trade and maritime transport were key areas of activity. English became established as the working language of ports, trading companies, insurance firms, and banks.
In the 20th century, this was compounded by the economic rise of the United States. After World War II, it was American corporations and financial institutions that shaped the norms of corporate governance, marketing, management, and mass production technologies. Terms from these fields spread along with products, investments, and management models.
At the turn of the 20th and 21st centuries, digital factors joined economic factors. The first mass-market software products, professional communication networks, and global corporate document management standards were created in English. This increased the incentive for companies and professionals to use English terminology to maintain direct contact with the underlying technologies and documentation.
Business communication studies describe English as a lingua franca — a common language that allows participants in transactions from different countries to communicate without the need for a translator at every step. This gives rise to a distinct layer of Anglicisms: expressions used in local languages but based on the international business English standard.
The concept of Anglicism and the mechanisms of borrowing
In linguistics, an Anglicism is a word or construction of English origin used in another language and retaining recognizable elements of English form — spelling, pronunciation, or morphology. It’s not just the appearance that’s important, but also the connection to a specific field, such as business, finance, or digital services.
Researchers of English borrowings distinguish several main types. First, there are direct borrowings, when a word is transferred without translation and often without changing its form: "marketing," "start-up," "broker" in different languages. Second, there are calques, when the structure of an English expression is conveyed through the means of the receiving language, as in the cases of "supply chain" based on the supply chain model or "cash flows" based on the cash flow model.
The third type is hybrid formations, where the English stem is combined with national affixes. For example, Spanish describes the forms "marketero" from "market" and French formations with the suffixes -eur and -aire, which are added to English roots. The fourth type is semantic borrowings, when an existing word acquires a new meaning under the influence of English, as demonstrated by the Polish IT vocabulary.
Finally, a separate category consists of pseudo-Anglicisms — words that look like English but either don’t exist in English or have a different meaning. Research on German and Spanish shows that in advertising and business usage, such elements are used to create an image of "internationality" or technological sophistication, even if they sound unusual to native English speakers.
Historical stages of the spread of English borrowings in business
The history of English borrowings in business can be conveniently viewed across several periods, each linked to changing economic centers and technologies. Each period brought its own thematic groups of words and its own patterns of adaptation.
The early industrialization of the 19th century was accompanied by the growth of trade, banking, and insurance. Even then, English terms related to lending, joint-stock companies, transportation, and insurance entered European languages, although often through French. These borrowings primarily concerned the professional vocabulary of banks and stock exchanges.
The first half of the 20th century added vocabulary for managing large companies and international trade. Business correspondence, commercial letters, and the first standardized contract forms developed. Research into the history of economic terms in various languages shows an increase in English borrowings in the fields of accounting, customs regulation, and transport logistics.
After World War II and the creation of new international economic institutions, key models of corporate governance and financial analysis took hold in English. Concepts such as "management," "marketing," "leasing," "know-how," and many other terms spread throughout professional communities in industrialized countries.
Since the late 20th century, amid digitalization, borrowing trends have shifted toward IT, e-commerce, and electronic financial infrastructure. Polish, Ukrainian, Spanish, and other languages have seen a significant influx of Anglicisms related to e-commerce, online platforms, digital marketing, and data management. These words are being adopted not only into professional but also popular vocabulary.
Topics and types of Anglicisms in international business
Modern studies of management and marketing terminology note a particular concentration of Anglicisms in several thematic clusters. In the Russian-language business community, terms from corporate management and finance are particularly actively borrowed: "management," "marketing," "outsourcing," "development," "leasing," "factoring," "offshore," and "startup."
The digital economy and marketing spheres feature even more English-language elements. An analysis of specialized Spanish-language marketing journals reveals the persistent presence of terms such as "branding," "buyer journey," "consumer engagement," "cloud computing," "deep learning," and numerous acronyms like "ROI," "B2B," and "OTT." These terms are used without translation and, as a rule, without explanation for professional audiences.
Organizational and job titles constitute a separate layer: CEO, CFO, COO, brand manager, account manager, project manager, and others. Different languages develop their own spelling and declension patterns for these titles. German and Russian, for example, have variations with and without hyphens, as well as case variations.
Structurally, complex terms often combine several English bases. Marketing texts in Spanish describe expressions like "business of experience," "customer data platform," and "digital process automation," which are difficult to translate into a single word and are often used as ready-made formulas. Similar complexes appear in contracts and presentations in other languages.
European languages and English borrowings in business
German and "Denglish"
The influence of English in business has been studied particularly thoroughly in the German language. Business communication studies have documented a large number of Anglicisms not only in spoken but also written language, particularly in advertising, corporate materials, and the specialized press. This has given rise to the popular metaphor "Denglish," which refers to the mixture of German and English.
English terms such as meeting, deal, business plan, consulting, marketing, sponsoring, and many others are widely used in business German. In some cases, they coexist with their German equivalents, while in others, they completely displace local variants. Linguists note that the choice between German and English is often driven by a desire to emphasize a company’s international focus.
Some English words in German acquire altered morphology or other nuances of meaning. For example, forms with the suffix -ing may refer not to a process but to a specific product or department, which differentiates them from their original English meanings. This complicates backtranslation and requires increased attention from translators.
French language and legal regulation
In French, there is intense competition between Anglicisms and state regulatory policies. Linguistic studies highlight the active penetration of English words into business and everyday vocabulary: brainstorming, mainstream, process, workshop, burnout, conference, and many others are used in business contexts alongside their French equivalents.
To curb the spread of Anglicisms, a number of laws protecting the French language were passed. The most famous is the 1994 Loi Toubon, which mandates the use of French in official publications, advertising, employment contracts, and much commercial documentation. Any foreign term must be accompanied by an equivalent French version.
In practice, this means that English-language slogans and names are accompanied by French translations in advertising materials and on packaging, and French terminology dominates contracts, even if English words are widely used in business speech. Researchers attribute this to an attempt to maintain the transparency of legal texts and ensure that all parties to the transaction understand the terms.
Spanish language and marketing anglicisms
In the Spanish-speaking world, Anglicisms are noticeably concentrated in marketing, IT, and popular culture. According to linguistic studies and surveys by the Royal Academy, words such as blog, casting, chat, copyright, online, email, link, show, tour, and many others are actively used in modern Spanish.
In specialized marketing publications, Anglicisms are often presented without translation or even explanation, which presupposes professional expertise on the part of the reader. Dictionaries, however, record varying degrees of adoption: some terms are adapted to Spanish morphology, while others retain their original spelling and are labeled as crude borrowings.
False Anglicisms and semantic shifts became a separate topic. Research on modern Spanish shows that some formally English forms are used in Spanish with meanings different from those in the source language, which poses challenges for translators and language learners. This is also typical of business vocabulary, especially in advertising.
The post-Soviet space and English borrowings in business
Russian language in management and finance
In Russian-language management terminology, Anglicisms form one of the most dynamic layers of vocabulary. Research into modern management terminology notes a rapid influx of English words used to describe new organizational forms, management approaches, and financial instruments. These include "benchmarking," "brainstorming," "outsourcing," "coaching," "line manager," "teambuilding," and many others.
Linguists classify such loanwords by structure, formation methods, and frequency of use. They distinguish between single-word loanwords (management, marketing), complex formations (business process, venture capital), and abbreviations (CRM, IPO, KPI), which are often used without further elaboration in professional circles.
There are also national reactions to mass borrowings. In Russian and Chinese, as a comparative study of commercial terminology notes, public debates revolve around the risk of separating professional and everyday speech and the preservation of "linguistic purity." However, in real-life business communication, Anglicisms remain an important tool for describing new phenomena.
Ukrainian language and word-formation adaptation
In the Ukrainian language, the process of adapting Anglicisms into business vocabulary is particularly noticeable at the level of verb formation. A study of recent borrowings describes the activity of the suffixes -ува-, -изва-/-ізува-, and -и- in the formation of verbs from English and other foreign stems. Such patterns are used, among other things, to denote actions in business and finance.
The authors emphasize that adaptation occurs unevenly: some borrowed roots acquire entire families of derivative words, while others remain poorly integrated. It is often difficult to determine whether a Ukrainian verb is derived directly from an English verb or from a noun already adapted into the language. This demonstrates the complexity of the transitional stage of acquiring business vocabulary.
Russian and Persian in Business Coaching
A comparative study of Russian and Persian business coaching terminology provides an interesting example. The authors analyze 150 units and demonstrate that translators use different strategies: direct borrowing of the English form, calques, adaptation, and descriptive translation. Moreover, English terms such as mindset, empowerment, coachability, and a number of others require cultural adaptation, as the recipient languages lack exact equivalents.
The results of the study demonstrate that practicing and professional translators produce more natural and accurate translations than machine translators, which often either mechanically translate English words or select formal equivalents without taking business specifics into account. This underscores the importance of the human factor in the formation of national business terminology based on English sources.
East Asia and Katakana-Anglicisms
Chinese language and trade vocabulary
Comparative studies of Russian and Chinese in the sphere of trade document the significant presence of English borrowings in both systems. In Chinese, adaptation is determined by the hieroglyphic writing system and tonal phonetics, so English terms are often rendered phonetically through hieroglyphs, which convey sound rather than meaning.
In trade and commerce, English words are introduced along with new practices: online marketing, express delivery, and digital payment systems. Some borrowed words are used only in professional circles, while others quickly enter common urban usage.
Japanese language, gairaigo, and the business environment
In Japanese, loanwords, including those from English, are traditionally written in the katakana syllabary. The list of gairaigo and so-called wasei-eigo reveals a large number of terms related to business and office culture: sararīman (salaryman-office worker), ol (female office worker), service (service), and reji (cash register).
These words formally originate from English, but in Japanese they often acquire new meanings and associations. Researchers emphasize that many borrowings are related to the Western lifestyle, corporate culture, and urban infrastructure: from restaurants and hotels to transportation and financial services. In the business environment, such words are embedded in job titles, types of contracts, and services.
When switching back to English, the problem of false equivalence arises. What is considered a common Anglicism in Japanese may sound unfamiliar or incomprehensible to a native English speaker, so translators and teachers devote attention to explaining the differences.
Legal and institutional responses to Anglicisms in business
Language policies regarding Anglicisms vary significantly across countries. In France, as already noted, the Toubon Law and related regulations require that French be no less prominent than the foreign language in advertising, consumer documents, and some official texts. This applies to business documentation, software interfaces, and user agreements.
Legal reviews emphasize that the law doesn’t prohibit English terms, but effectively forces companies to prepare full French versions of contracts, technical descriptions, and advertising materials. Violations can result in fines, as has happened in high-profile cases against large corporations.
Other countries have more relaxed regulations. Spanish and German language institutes publish guidelines on the use of Anglicisms, including lists of preferred local equivalents, but these recommendations are not backed by strict legal mechanisms. In the Russian-speaking world, initiatives to restrict the use of foreign words in public are periodically discussed, but real-world business communication remains open to English borrowings.
Researchers note that strict legal policies do not eliminate the business demand for international terminology. Therefore, in practice, mixed models emerge: official documents are drafted in the national language, while work correspondence, presentations, and negotiations actively use English borrowings and bilingual formulas.
Translation, terminology management and standardization
Linguists and translation specialists emphasize that the rapid growth of Anglicisms in business necessitates meaningful terminology management. Research on managed terminology in business communication shows that in some languages, such as Serbian, there is competition between local and Anglicized terms for the same concepts, creating a risk of inconsistency.
Surveys of students and professionals conducted as part of this study revealed an interesting result: when presented with a "local term/Anglicism" pair, users often lean toward the local variant, despite the generally accepted belief that professionals prefer the English form. This suggests that the perception of Anglicisms depends on the status of the audience and the educational environment.
In translation practice, there are key strategies for working with Anglicisms in business texts. These include searching for an existing equivalent, outright borrowing with spelling adaptation, transliteration, transcription, and descriptive translation. The choice of strategy depends on the text’s genre, legal requirements, and the expectations of the target audience.
Difficulties arise when translating abbreviations and acronyms. An analysis of English-language abbreviations in scientific and business communication shows that a literal translation can distort the meaning if the receiving language has different abbreviation systems. In some cases, it is advisable to expand on the abbreviation or select a functional equivalent.
Semantic adaptation and change of meanings
The semantic adaptation of Anglicisms in business has become the subject of specialized research. Using the Polish IT sociolect, it is shown that borrowed English terms not only expand the vocabulary but also undergo a system of meaning changes. Some words narrow their scope of use, while others, on the contrary, expand it and become part of the general language.
Examples of "client," "address," and "key" from Polish IT jargon demonstrate the transition from a highly specialized field to everyday speech. Moreover, the meaning may shift compared to the English prototype. The study emphasizes that such shifts are inevitable when a term begins to be used by native speakers outside of a narrow professional context.
In French and Spanish, there are cases where Anglicisms acquire additional connotations and become part of evaluative vocabulary. For example, certain loanwords in marketing and advertising are used to give the text a "modern" sound, even when there is no direct need for an English form. This demonstrates the social function of Anglicisms, which extends beyond purely terminological ones.
A separate line of research is devoted to false and "deceptive" Anglicisms in Spanish. Analysis shows that distorted or abbreviated English forms can be used in business contexts with meanings unique to Spanish, requiring special attention in translation and teaching.
Anglicisms in the digital economy and online business
The digitalization of the economy and the emergence of new forms of business activity have significantly increased the flow of English borrowings. In Ukrainian and other Slavic languages, linguists note a rapid influx of new loanwords and nouns related to internet services, digital marketing, and online finance. However, adaptation to the grammatical system is lagging, and dictionaries are unable to keep up with all the innovations.
In Spanish marketing journals, most Anglicisms are related to technology: cloud computing, blockchain, streaming, digital twin, and other terms describe both infrastructure and analytical tools. Many of these terms are used in English because local equivalents are either not yet established or are considered less convenient by the authors.
Online communication facilitates the rapid spread of Anglicisms into non-professional environments. Surveys of global communication note the large number of English-language elements in the interfaces of platforms, social networks, and mobile apps, which subsequently become ingrained in the spoken language of users across different countries. Business vocabulary, meanwhile, often finds its way into everyday use.
Linguistic studies emphasize that the digital environment also enhances the international nature of business vocabulary. English terms related to e-commerce, business analytics, and project management are spreading simultaneously through professional communities, educational resources, and software products.
From borrowing to norm: the integration of Anglicisms into the language system
The process of integrating English loanwords into national languages depends on the phonetics, morphology, and orthography of the receiving system. Research on lexical borrowings emphasizes that Anglicisms go through several stages of adoption: from a rare professional term to a commonly used word that has lost its foreignness.
At the phonetic level, borrowing adapts to the sound structure of the language. In French, this manifests itself in characteristic stress and consonant adaptation; in Russian, in consonant devoicing and typical combinations with suffixes; and in Japanese, in the rendering of English words through katakana syllables. At the graphic level, competition between the original and adapted spellings is possible.
Morphological integration is expressed through the addition of national affixes. The aforementioned examples of the Spanish suffixes -ero, -izar, and -ado, the Ukrainian -uva- and -i-, and the Russian -ing- and -er- demonstrate how the English stem is integrated into familiar word-formation patterns. This facilitates the subsequent formation of new terms based on already-adopted roots.
The final stage of semantic integration manifests itself in the fact that the Anglicism ceases to be perceived as a foreign word. For some business borrowings, this transition has already occurred: in Russian or German, the foreign origin of certain financial or legal terms is not always recognized. Other words remain marked and continue to be discussed in language policy.
Reverse influence: English and international business vocabulary
The history of English borrowings in other languages provides an intriguing backdrop to the history of English borrowings. Research shows that a significant portion of English vocabulary is of foreign origin — from French and Latin to Scandinavian and non-European languages. In economics and law, the French and Latin heritage is particularly noticeable.
Studies on the history of English vocabulary emphasize that modern English business terms are built on a blend of different layers of borrowings and internal word-formation processes. This has a negative impact on the nature of Anglicisms in other languages: what is borrowed is not a pure "Anglo-Saxon" root, but a complex system of terms with a multilayered history.
In some cases, a phenomenon called re-borrowing is observed, where a word previously introduced into English from another language subsequently returns to that language in a reinterpreted form through the international business context. Such trajectories, although not always obvious to native speakers, demonstrate the complexity of the historical connections between business languages.
Social attitudes and perception of Anglicisms by business communities
Studies on German, French, Spanish, Russian, and other languages reveal contradictory attitudes toward Anglicisms. On the one hand, they are perceived as an indicator of modernity, international inclusion, and technological advancement. On the other, concerns arise about the loss of clarity of speech and the displacement of national terminology.
Surveys of students and business professionals in various countries reveal that the choice between a local term and an Anglicism depends on the communicative situation. Academic texts and official documentation are more likely to use the local equivalent, while spoken language and marketing materials favor the English form.
For international companies, this contrast becomes a language policy issue. Internal style guides and glossaries often specify acceptable variations to maintain consistency in communication and facilitate translation. They specify when the English term is preferred, and when the local term is preferred, as well as how spelling and declension should be adapted.
Finally, in a number of countries, the debate over Anglicisms intersects with broader issues of cultural identity and educational policy. However, for business practice, the functional criterion remains decisive: the extent to which a given term ensures precision, clarity, and efficiency of interaction between parties to a transaction.
Features of business discourse in English and its connection with borrowings
Studies of business discourse in English describe it as a type of professional speech characterized by a high degree of standardization, precision, and economy of linguistic resources. This discourse is characterized by fixed formulas, consistent collocations, a high proportion of terminology, and the frequent use of complex words and abbreviations. These characteristics facilitate the transfer of entire expressions into other languages without translation.
A study of the Business English thesaurus emphasizes that business texts are dominated by words with literal meanings and terms. The author notes the stability of the terminology and the regular use of affixations, conversions, and abbreviations. The availability of ready-made models facilitates both the assimilation of Anglicisms by speakers of other languages and their internal adaptation through the addition of national suffixes.
Research into the functional-linguistic parameters of professional English shows that it is characterized by clear communicative goals, a relatively fixed set of genres, and predictable interaction patterns. The presence of such recurring patterns contributes to the transfer of terms and set expressions to other languages en bloc — along with the genre of a letter, report, or presentation.
National styles of business discourse and Anglicisms
A comparison of English and Russian business discourse reveals differences in genre habits and levels of formality. English-language texts exhibit greater genre flexibility, a blend of informal and formal registers, and extensive use of digital formats. Russian-language business texts typically retain a more rigid genre structure and a high level of formality.
A study of national discourse styles notes that Russian-language business texts often borrow not only individual English words but also entire genre models — for example, the structure of corporate reports or presentations. Along with these models, Anglicisms denoting management positions, types of documents, and reporting elements are also entrenched.
A comparison of British and Australian corporate communication shows that even within the English-speaking world, different countries combine professional jargon and colloquial elements differently. In both cases, the authors note a significant proportion of specialized terminology and set formulas. When these models are transferred to other languages, a corpus of key English expressions is also preserved, especially in texts aimed at international partners.
Genres of business communication and borrowing trajectories
Different genres of business speech use Anglicisms with varying intensity. Research on business discourse highlights, in particular, contracts, reports, business correspondence, presentations, public speeches, entrepreneurial pitches, business news, and specialized consulting texts.
An analysis of public entrepreneurial speeches on English-language television shows reveals a high density of topical vocabulary and persuasive formulas. Such speeches often serve as models for entrepreneurs from other countries, and along with the genre, key English expressions are adopted — from business model names to descriptions of growth and profit indicators.
The genre of the analytical section of an annual report, examined in one study, demonstrates a connection between linguistic characteristics and company performance indicators. The authors document a specific set of words denoting results assessment, risks, prospects, as well as established constructions for describing dynamics. When translating such texts into other languages, it is precisely these formulas and terms that most often fall into the category of primary Anglicisms.
The discourse of international industry negotiations, for example in the textile industry, is characterized by a high density of terms related to standards, certification, and technical specifications. The vocabulary enshrined in industry agreements and standards then flows into national business languages, while English terms remain part of the professional norm.
Anglicisms, abbreviations and acronyms
English-language abbreviations and acronyms are becoming a separate source of borrowing. A study on English abbreviations in scientific and business communication describes the specifics of their formation and translation into Russian. The authors note that literally translating an abbreviation does not always preserve its meaning, so translators are forced to decide whether to leave the form unchanged, provide an expanded translation, or select a functional equivalent.
Practical dictionaries and reference books on business abbreviations list hundreds of English abbreviations with Russian explanations. These include common organizational designations (CEO, AGM, HR), financial terms (GDP, EBITDA), and elements of business correspondence (ASAP, attn, cc). The existence of such lists demonstrates the steady demand for English abbreviations in the business environment and their gradual integration into Russian-language practice.
Studies on Business English vocabulary emphasize that the abundance of abbreviations stems from the need to compactly express complex concepts and procedures. This facilitates the incorporation of such units into multilingual communication: they are perceived as international symbols and often remain unchanged across languages, even if the rest of the text is translated.
At the same time, studies of Russian-language internet slang and business correspondence show that not all English abbreviations are widely used outside of narrow professional circles. Many remain markers of a specific user group and can cause confusion among a wider audience.
Metaphor, allusion and set expressions based on English vocabulary
Despite the emphasis on precision and the avoidance of excessive imagery in business speech, English-language business discourse makes extensive use of metaphors, idioms, and allusions. Researchers note frequent references to sports, military, everyday life, and literature. These expressions then find their way into national languages along with Anglicisms, particularly in the news and analytical genres.
A study of common names in English-language business news shows that journalists regularly draw on literary and cultural figures like Scrooge or Shylock to succinctly characterize a behavioral pattern or economic situation. Such allusions in translation require not only the conveyance of factual information but also consideration of the cultural background, which complicates adaptation to other languages.
Phraseological units of economic discourse in English, examined in one study, demonstrate a dense interweaving of terminology and set expressions, often with figurative meanings. During translation, some of these units are calqued, forming new set expressions in Russian and other languages; others are conveyed descriptively or replaced with local imagery, but the original English vocabulary is often retained.
Teaching Business English and the spread of Anglicisms through education
The history of Business English teaching is closely linked to the development of the English for Specific Purposes (ESP) approach. After World War II, the demand for targeted English training for specialists in economics, engineering, and business grew rapidly. Business English courses emerged as a distinct field, focused on the practical challenges of business communication.
Research on ESP notes that such courses are built around an analysis of learners’ needs and typical communicative situations. This means that the curriculum deliberately includes relevant English vocabulary, typically used in contracts, negotiations, presentations, and reporting. Students learn them not as abstract words, but as tools for solving professional problems.
The study of English for Business Purposes as a form of ESP emphasizes that teachers require not only high linguistic proficiency but also subject-matter knowledge. This is especially important when explaining English terms that do not yet have established equivalents in the students’ native language. In such cases, the teacher effectively participates in the formation of future national terminology, offering translation and descriptive solutions.
Research on phrasal verbs in Business English courses shows that even elements often associated with colloquial speech carry significant weight in business situations. Mastering set phrases like "break even," "write off," and "phase out" is essential for accurately understanding texts and oral statements, and also influences the calques and borrowings that emerge in students’ native languages. -06.html)
Business English as a lingua franca and its influence on national business languages
Research describes Business English as a lingua franca used by international business participants whose native language is not English. In such situations, participants incorporate patterns from their native language into their English speech, emphasize key terms, and often simplify grammar. However, the corpus of international business vocabulary remains primarily English-language.
Research on the intercultural perspective of teaching Business English emphasizes that the goal of teaching is not only to develop grammatical skills but also to foster the ability to participate in multinational negotiations and discussions. Here, English-language terms, understandable to speakers of different countries without translation, are of particular importance. Their acquisition in educational programs increases the likelihood of their subsequent consolidation in national languages.
A review of modern approaches to Business English on educational platforms confirms that training focuses on clarity, precision, and specialized vocabulary. Emphasis is placed on functional expressions for negotiations, presentations, and written communications. Many of these expressions and terms subsequently become a source of borrowing when course graduates move on to work for national companies and use familiar vocabulary in their native language.
Transcoding between business English and everyday English
A comparative analysis of business English and everyday English reveals differences at the lexical, syntactic, and discourse levels. According to this study, Business English exhibits a higher degree of compactness and restraint in its wording, while simultaneously being rich in specialized vocabulary. These characteristics contribute to the fact that Business English is a more frequent source of borrowings into other languages.
When translating from business English into a national language, translators often encounter situations where a direct, literal translation of a statement sounds too colloquial or, conversely, overly formal for the target audience. This necessitates balancing the preservation of English-language terms with their adaptation, as well as choosing which elements of business discourse are appropriate to incorporate into national practice.
Research on communication strategies in English-language business speeches and their Russian translations demonstrates that when translating into Russian, some English terms remain unchanged, while others are given equivalents. The choice depends on the expectations of the Russian-speaking audience, the context, and the genre of the speech. This process creates a dynamic zone in which specific Anglicisms are either consolidated or, conversely, displaced.
Industry specificity of Anglicisms in business
The intensity and nature of borrowings from English vary across different economic sectors. Research in tourism, textiles, banking, IT, and e-commerce reveals industry-specific profiles of Anglicisms related to international standards and standard contracts.
In banking, Anglicisms are often associated with international reporting standards, new financial products, and derivatives. The development of global payment systems and financial technologies is accelerating the influx of new terms, which are first enshrined in English-language documents and then penetrate national regulations and banking practices.
In tourism and hospitality, English terms form the framework for international communication between tour operators, hotel chains, and online agencies. Research into the translation of tourism vocabulary into Kazakh and other languages shows that a number of English-language designations for services and service formats are difficult to translate unambiguously, so Anglicisms are often retained or partially adapted.
In marketing and digital advertising, especially in Spanish and other Romance languages, English-language elements dominate descriptions of promotion strategies, analytics, and data management. Terms like branding, remarketing, influencer marketing, and numerous acronyms function as international markers of professional expertise and are rarely translated verbatim.
Lexicographic and corpus studies of Anglicisms in business
Lexicographers and corpus linguists actively use electronic text databases to track the spread of Anglicisms. Research on corpora of business speeches, annual reports, and other genres allows us to identify the frequency of individual terms, their combinations, and the dynamics of new word emergence.
Studies devoted to the Business English thesaurus identify stable zones of thematic vocabulary and demonstrate which roots and affixes are most productive in the formation of new words. This data is also important for lexicographers of national languages, as it allows them to predict which English-language elements are most likely to enter the professional vocabulary of other countries.
Research into the semantic and stylistic characteristics of phraseological units in economic discourse demonstrates the diversity of set expressions that incorporate English-language terms. Corpus analysis helps distinguish isolated authorial discoveries from set expressions that can already be considered part of international business phraseology.
When working with Anglicisms, lexicographers of national languages face the question of selection: which units should be recorded in general dictionaries, which in specialized terminology reference books, and which should be left outside the scope of codification as unstable or jargon-heavy. This choice, based on frequency and thematic analysis, influences the future fate of borrowings in business language.
English borrowings and language training of economists and managers
Programs for economists and managers in various countries place significant emphasis on mastery of business English vocabulary. Research on Business English courses for economics majors emphasizes that students expect practical benefits from such courses — the ability to analyze reports, conduct correspondence, and participate in negotiations.
Research on the history of Business English teaching demonstrates a gradual shift from working with adapted texts to simulating real business situations. Modern courses focus not only on translations but also on creating written and oral expressions using international terminology. This helps ensure that Anglicisms become part of the active vocabulary of future professionals.
Research on ESP teaching materials emphasizes the importance of authentic texts — the inclusion of real contracts, letters, annual reports, and presentations in the curriculum. Such documents naturally include English-language terms, which students perceive as an integral part of professional reality. They later transfer these models to national business practice, automatically reproducing English elements.
Communication strategies and the choice between Anglicisms and local vocabulary
A study of communication strategies in English-language business speeches and their Russian translations shows that the choice between an Anglicism and a local equivalent is driven by audience impact. In cases where the international status of a project or company needs to be emphasized, translators often retain the English form, sometimes adding a brief explanation.
When targeting a broader audience not directly involved in international business, translators more often use local equivalents and descriptive formulas. This reduces the number of Anglicisms in the final text, but does not eliminate them entirely: key terms related to the legal status of companies, financial instruments, or types of contracts still retain their original form.
Studies of international negotiation discourse in industries such as the textile industry confirm that the density of specialized English-language vocabulary remains high even when representatives of different linguistic cultures participate. When such negotiations are subsequently interpreted and translated into national languages, a significant portion of these units become established as industry-specific Anglicisms.
Corporate names, slogans and visual environment
Studies of Anglicisms emphasize that a significant portion of English vocabulary penetrates national languages through corporate names and slogans. International and local companies use English elements in brand names, product names, packaging, and outdoor advertising. These forms are often untranslated and are absorbed by consumers as a single entity.
In Spanish and French marketing discourse, English words in campaign and product names are perceived as an indicator of a company’s global focus. Meanwhile, official documents concluded in the national language strive to maintain legal clarity by using local terminology to describe the terms of the contract, while leaving English proper names unchanged.
French law requires advertising, packaging, and consumer literature to contain a French version of information. This leads to the emergence of bilingual forms, where the product name and slogan remain in English, while the accompanying explanation and legally relevant portions of the text are written in French. Linguists view such constructions as an example of the coexistence of English borrowings and national norms.
In Russian- and Chinese-speaking communities, marketing names with English elements often remain untranslated, but are accompanied by adapted transcriptions in spoken language or informal documentation. This layer of vocabulary eventually evolves into well-known proper nouns, some of which become household words and expand the national vocabulary.
Code-switching and hybrid forms in work communication
Code-switching — the alternation of English and national elements in a single line or letter — is often observed in everyday corporate communication. Studies of business discourse in various languages note the presence of English terms within national grammatical frameworks: gender, number, case, and syntax are adapted to local norms, while the root retains its English form.
Reports on Russian and German business discourse cite examples of English words being inflected according to the host language’s conventions, receiving national prefixes and suffixes, yet remaining recognizable as international terms. Such hybrids serve a dual function: on the one hand, they provide a link to international terminology, and on the other, they facilitate integration into the native language and everyday speech of employees.
In emails and instant messaging apps, code switching is often associated with specific genre blocks: English words are used in the subject line, file names, and presentation points, while the main content is in the national language. Analysis of such texts shows that English elements are concentrated around key project concepts, technical terms, and document titles.
In countries with active language policies, code switching is sometimes perceived as a challenge to normative norms, but evidence from corporate correspondence and verbal communications shows that business communities continue to rely on international English vocabulary for accurate and rapid information exchange.
Methods for studying Anglicisms in business communication
Linguists use various methods to study English loanwords in business vocabulary. One group of studies relies on corpus analysis: large text arrays — from annual reports to specialized press — are collected, and then computer tools are used to identify frequent English elements and their contexts.
Another group of studies uses sociolinguistic methods: surveys and interviews with business representatives, economics students, and ESP teachers. These studies provide insight into subjective attitudes toward Anglicisms, which words are considered essential, and which are perceived as redundant or fashionable.
A separate area of research involves contrastive analysis. Texts in English and the national language — contracts, reports, presentations, news items — are compared. Researchers track which English elements are retained in translation, which are calqued, and which are replaced by local equivalents. This allows them to identify not only the borrowings themselves but also the translation strategies that influence their persistence.
Finally, discourse analysis methods are used. Studies on business negotiations, entrepreneurial speeches, and business news examine Anglicisms as part of a broader communicative strategy. Here, not only the word’s form is important, but also its place in the text’s structure, its function in argumentation, and its impact on the addressee.
Critical and supportive views on Anglicisms in business
Linguistic and public debates about the role of English borrowings in business discourse are often polarized. Proponents of active borrowing emphasize the practical benefits of English terminology for integrating companies into international interactions and accessing relevant specialized literature. Their arguments view English-language terms as a tool for accurately describing new phenomena.
Critics point to the risk of reducing the comprehensibility of business texts for a general audience and the possible displacement of national terminology. In legal and consumer documents, the use of a large number of Anglicisms can make contract terms or product specifications difficult to understand. This very problem underlies French language legislation and similar initiatives in other countries.
Linguists often take a middle ground. Analyzing the evidence, they describe cases where the English form truly provides economy of expression and international comparability, and cases where a local equivalent can be used without loss of precision. Based on this, they formulate recommendations for translators, teachers, and compilers of terminological dictionaries.
Studies on the perception of Anglicisms by students and professionals show that many language users are willing to accept English terms in highly specialized contexts, but prefer local vocabulary in popular and media texts. This distinction between professional and general language usage influences which Anglicisms persist and which gradually fall out of use.
Anglicisms and the business news genre
The business news genre holds a special place in the history of English borrowings. Journalists covering global markets, corporate deals, and technology trends often work with English-language sources and are forced to quickly convey new terms to their audiences. As a result, media discourse becomes an important channel for the dissemination of Anglicisms.
A study of English business news discourse reveals the active use of allusions, metaphors, and idioms alongside terminology. When translating into national languages, editors decide whether to retain the English form, offer a calque, or replace the expression with a localized one. These decisions determine whether an English-language term becomes part of the national news style.
Russian-language business media often feature a mixture of Russian and English vocabulary: English names of financial instruments, indices, and reporting standards are juxtaposed with Russian verbs and connective tissues. Such texts are accessible to professional audiences familiar with the terminology, but may require clarification for the general public.
Corpus-based studies of news feeds show that many English words first appear in the media and then migrate into official documents and colloquial speech. Journalists, editors, and translators working with business news effectively participate in the selection of English elements that will become part of the national business vocabulary.
The influence of English borrowings on the structure of national business languages
English borrowings are not limited to vocabulary expansion; they also affect the structural aspects of national business languages. Research on management and economic terminology in Russian, Ukrainian, Spanish, and other languages has documented the emergence of new word-formation patterns based on English roots.
For example, the productivity of suffixes that form verbs from nouns increases under the influence of English models, where the same root functions as both a verb and a noun. In Slavic languages, this leads to an expansion of word-formation types for verbs with stems of English origin, especially in the fields of marketing and IT.
The syntax of business texts is also influenced by English patterns. Studies of Russian-language annual reports and presentations note an increase in the use of impersonal and passive constructions reminiscent of English formal speech. Moreover, English terms are often key elements of these constructions.
In French and Spanish business discourse, there is an increasing use of nouns with adjective determinants, modeled after English phrases such as "customer data," "market share," and "business performance." Complex nominative phrases are emerging in national languages, mirroring English phrases in structure and meaning. This demonstrates that the influence of English is evident not only in individual words but also in typical utterance patterns.
The role of linguistic corpora and digital tools in the study of Anglicisms
Modern studies of Anglicisms in business vocabulary rely on linguistic corpora and digital analysis tools. Electronic text databases, including business letters, reports, educational materials, and media publications, allow us to track the emergence of new English elements and changes in the frequency of existing loanwords.
Statistical analysis of usage frequency and collocations makes it possible to determine which English terms have become central to the national business language, while others remain peripheral. Based on such data, specialized dictionaries and glossaries are compiled for translators, teachers, and students.
Corpus studies also help identify dynamics — the moment an Anglicism first appears in a corpus, its growth or decline in usage, and its transition from a narrowly professional register to a common language. Such observations are particularly important for understanding how international business vocabulary evolves from innovation to accepted norm.
Digital methods make it possible to study both phonetic and orthographic variants of borrowings, identifying competing spellings and adaptation patterns. Based on this, linguists can recommend codified forms, and educational institutions and publishers can select a unified standard for educational materials and reference books.
English borrowings and professional identity
Sociolinguistic studies show that the use of Anglicisms in the business environment is also linked to issues of professional identity. For some professionals, proficiency in English terminology is an indicator of their membership in the international professional community. In their speech, Anglicisms serve as markers of competence and relevance.
At the same time, surveys of students and young professionals reveal mixed attitudes toward the abundance of English words in national business vocabulary. Some respondents consider such elements a natural part of modern professional language, while others note difficulties communicating with clients and colleagues without specialized training.
Research on corporate culture highlights the difference between a company’s internal and external language. Within international corporations, business correspondence, reports, and presentations are often built around English terminology, even if the country’s official language is different. When working with local partners and consumers, these same companies are forced to reorient themselves to national variants and adapt their discourse.
A description of British and Australian corporate communication highlights that native English speakers themselves employ different stylistic and genre approaches to business communication. When borrowing English vocabulary into other languages, these differences are not always taken into account, leading to partial biases in the perception and evaluation of Anglicisms within the national environment.
Language contacts and the long-term effects of English borrowings
Linguistic contacts between English and other languages in business involve not only the borrowing of words but also changes in the ways economic and managerial processes are conceptualized. Research into the history of economic terminology shows that new concepts emerge alongside new models for describing economic activity.
Studies on the evolution of frequent words and expressions in English describe the gradual growth of business, legal, and economic vocabulary in the national corpus of the language. This growth is associated with the development of the capitalist economy, international trade, and finance. As English spreads as a business language, corresponding terms begin to influence the vocabularies of other languages.
The history of borrowings in English itself shows that the language has repeatedly expanded its resources at the expense of other languages, and then itself became a source of international vocabulary. Modern Anglicisms in business bear the traces of this complex history: words that had previously come from Latin, French, or other European languages often find their way into national languages via English.
Studies of repeated borrowings in migrant communities, such as Finnish-Australian speakers, demonstrate even more complex trajectories of words periodically moving from one language to another. In business vocabulary, such trajectories are less noticeable, but the general principle remains the same: English today acts as an intermediate link in a long chain of linguistic influences.
You cannot comment Why?