Historical foundations of the influence of the Russian language on the former USSR
Automatic translate
The historical impact of the Russian language on neighboring peoples began during the Russian Empire. The administration, army, courts, and higher education gradually shifted to Russian, strengthening its status as the language of power and vertical communication. While some local elites maintained their written traditions, social advancement for many groups was linked specifically to mastering Russian.
In the provinces of the western part of the empire — in Ukrainian, Belarusian, Lithuanian, and Polish lands — the Russian administration was particularly active in restricting the use of local languages in schools and official institutions. Paradoxically, pressure from the center simultaneously stimulated a counter-movement: activists in national movements began to deliberately develop grammars, dictionaries, and publications in their own languages.
The early Soviet period and the policy of indigenization
After 1917, the Bolsheviks officially abandoned the imperial model, proclaiming the right of peoples to national development. In the 1920s, a policy of indigenization was implemented: written languages were created for dozens of languages, schools were opened with instruction in local languages, and representatives of the titular nationalities were promoted to republican bodies.
In practice, this meant that alphabets, initially mostly Latin, were developed for previously illiterate peoples; illiteracy was eradicated en masse, with the language of instruction being the same as the native language. Russian, meanwhile, retained high prestige as the language of central government and interregional communication, but for a long time, it did not legally have the status of the sole "state" language.
The transition to strengthening the position of the Russian language in the USSR
By the early 1930s, the course had changed. Against the backdrop of political centralization, the leadership began to view Russian as a tool for governing the vast country. A campaign was launched to convert many scripts to Cyrillic, which facilitated the preparation of press, training, and the work of Russian-speaking administrators.
In 1938, Russian was made a compulsory subject in all schools in the Union republics. Advancement in the professions required a confident command of Russian, which encouraged widespread bilingualism, especially in urban areas. While the republics retained their national languages as the medium of literature, periodicals, and primary school instruction, the proportion of hours taught in Russian increased.
The late Soviet period and the formation of a common communication space
By the 1960s – 1980s, a typical pattern had emerged in most Soviet republics: urban residents spoke Russian, while rural residents were more likely to focus on the local language, but were also familiar with Russian through the school curriculum. Russian became the primary language of the army, higher education, scientific publications, and a significant portion of the press and cinema.
Sociolinguistic studies from the late 20th century show that by the time of the collapse of the USSR, approximately half the population spoke Russian. For a significant portion of non-Russian speakers, Russian was the language of education and career, while their native language was gradually pushed into everyday life. It was this bilingualism that paved the way for Russian to exert a strong influence on almost all languages in the region.
Mechanisms of linguistic influence
Education and literacy standards
The school became the main channel for the dissemination of the Russian language and its attendant norms. Schools teaching in Russian were established en masse in the republics, as were "mixed" schools where some subjects were taught in Russian and others in the local language. Russian language exams were effectively mandatory for university admission.
This led to literacy in the native language being shaped through the prism of Russian orthography and grammatical terminology. In many Turkic and Finno-Ugric languages, school grammar was directly based on the Russian model of parts of speech and syntactic patterns, which influenced how native speakers themselves began to describe their speech.
Army, industry and internal migration
The Soviet army and nationwide construction projects brought together young people from various republics. The common language of communication in these communities was Russian. As a result of conscription and labor migration, tens of millions of people gained intensive practice in spoken Russian, along with established speech clichés and jargon.
Industrialization was accompanied by the creation of large factories and mines, which attracted specialists and workers from various regions. In these mixed communities, Russian became established as the language of instructions, safety procedures, and industrial discussions. Upon returning home, the migrants brought with them new words and speech patterns, which evolved into local dialects.
Mass media and popular culture
Republican television and newspapers retained a share of local languages, but the all-Union media — central television, major magazines, and a significant portion of feature films — used Russian almost without exception.
This shaped the overall cultural agenda, but simultaneously cemented Russian as the language of humor, popular music, and mass literature. Many set expressions, jokes, and slang from Soviet films and television programs became part of the colloquial speech of residents of the republics, regardless of their native language.
Writing and alphabetic reforms
The conversion of a huge number of Soviet languages to the Cyrillic alphabet became a separate channel of influence. Language policy researchers note that the transition from Arabic or Latin scripts to Cyrillic was often accompanied by a revision of orthographic norms influenced by Russian phonetics and morphology.
For example, some Turkic languages introduced letters that reproduced Russian consonants, even though the corresponding phonemes in the traditional sound system were virtually nonexistent. This made the spelling of Russian loanwords more straightforward, but simultaneously changed the spelling of native words.
Types of linguistic influence of the Russian language
Lexical borrowings and thematic spheres
The most noticeable form of influence is the widespread adoption of vocabulary. Researchers have documented over six thousand Russian loanwords in Tuvan, distributed across several dozen thematic categories: administration, technology, education, household items, sports, and popular culture. Similar processes have been described for Karakalpak, Kazakh, Kyrgyz, Tajik, and Uzbek.
Tajik and related Persian varieties (for example, Tajikistan) contain over two and a half thousand Russian loanwords, many of which have become established in everyday and formal speech. A significant number of these words are related to industrialization, military affairs, Soviet institutions, and modern technology.
The Turkic languages of Central Asia are characterized by the coexistence of local and Russian names: some sources describe pairs like "дүкен / магазин" (Kazakh) and "телон / телефон" (telephone), with the Russian form effectively becoming the default in cities. While attempts were made to establish "their own" equivalents in the republics’ standard dictionaries, Russian forms continued to dominate in colloquial speech.
Semantic shifts and calquing
The influence of Russian manifested itself not only through direct borrowing but also through calques — literal translations of expressions and the transfer of meanings. The vocabulary of Central Asia and the Caucasus contains instances where, under Russian influence, the meanings of local words were expanded or narrowed, and new metaphors corresponding to Russian models emerged.
For example, in the Belarusian and Ukrainian varieties of Russian, words and phrases are used with nuances of meaning closer to those of local languages; experts note the transfer of the semantics of entire groups of words. This creates distinct regional varieties of Russian, deformed by the influence of neighboring languages, but at the same time, these regional varieties themselves influence local languages in the opposite direction.
Phonetic and orthographic influence effects
Kazakh language and the Cyrillic standard
The historical phonology of Kazakh shows that old dictionaries and texts rarely contain an initial consonant identical to the Russian [j] sound; words began with other consonants and vowels. However, in modern Kazakh, written in Cyrillic, a number of forms have emerged in which the initial "y" is phonetically perceptible, but in Latin transcription is rendered as "y" (Yerbol, Yeldos, etc.).
The authors of the studies attribute this to the influence of Russian orthography and typographic practices: the rendering of stressed and unstressed vowels and the notation of semivowel consonants were adapted to Russian patterns. As a result, the phonetic system of Kazakh was partially restructured, at least in standard urban pronunciation.
Karakalpak and other Turkic languages
A phonological analysis of Karakalpak loanwords shows that Russian words adapt to local phonetic patterns: syllable structure changes, final consonants are devoiced, and interpolated vowels appear to facilitate pronunciation. At the same time, some borrowings retain a nearly Russian sound, especially when it comes to terms from the Soviet period.
In a number of languages of the Volga region and Siberia (Tatar, Bashkir, Udmurt), the Cyrillic alphabet allowed for the easy adoption of Russian anthroponyms and toponyms without extensive adaptation. This has led to some speakers perceiving borrowed names and geographical names as a "natural" part of their vocabulary, despite their different phonetic structure compared to the native vocabulary.
Syntax and grammatical structures influenced by Russian
Shifts in word order and expression of connections between parts of a sentence
The Kazakh language is traditionally considered a language with a subject-object-predicate order. However, observations of urban colloquial speech and studies on trilingual education have noted the prevalence of constructions that gravitate toward the Russian subject-predicate-object order.
This kind of shift is often accompanied by an increase in the number of conjunctions and particles similar in function to Russian ones: Tracings of Russian conjunctional constructions appear, and typical complex sentence patterns change. Linguists analyzing Kazakh youth discourse online point to an increase in the proportion of sentences with direct word order and the penetration of Russian verb control patterns.
Modality, type and voice
Comparative studies of verb systems show that when studying Russian as a second language in Kazakhstan, Kyrgyzstan, and other republics, many students transfer the aspectual-tense and modal categories of Russian into the interpretation of their native languages.
In Turkic languages, where grammatical aspect is encoded differently than in Slavic languages, the school tradition of describing verbs through the prism of Russian aspect and tense alters the perception of the norm in the native language. This is evident, for example, in teachers’ comments explaining local forms through the Russian categories of "perfective" and "imperfective" aspect.
East Slavic area
Ukrainian language and Russian influence
Ukrainian and Russian developed as neighboring East Slavic languages, long existing within a single political space. The pressure of Russian during the imperial and Soviet periods led to widespread bilingualism, the development of mixed dialects (surzhyk), and the widespread use of Russian loanwords.
Research in the late 20th and early 21st centuries showed that a significant portion of Ukraine’s urban population was fluent in Russian, and many families used both languages. At the same time, linguists emphasize that Ukrainian retains its own phonetics, vocabulary, and grammar; mutual intelligibility with Russian is explained by a shared origin, not by the "absorption" of one language into the other.
Since 2014, and especially since 2022, statistics on the daily use of Russian in Ukraine have significantly declined; surveys indicate a shift to Ukrainian in everyday speech by some of the population and an increasing status of Ukrainian in public spheres. Nevertheless, the historical influence of Russian continues to be felt in vocabulary, the structure of colloquial speech, and the presence of mixed codes.
Belarus, Trasyanka and the Russified version of Belarusian
During the Soviet period, the Belarusian language experienced even greater pressure from Russian than Ukrainian. Sociolinguistic studies indicate that by the late 20th century, Russian became the dominant language of urban communication and a significant portion of the official sphere.
A special phenomenon is mixed speech, known as trasyanka, where Russian grammar is intertwined with Belarusian phonetics and vocabulary. Authors of studies on the Russian language in Belarus note that, under the influence of Belarusian, the local Russian language has changed the use of individual words, stress, and the stylistic markings of certain units.
According to surveys in Belarus at the beginning of the 21st century, the majority of residents declared Russian as their everyday language, while Belarusian was more often listed as their "native" language in questionnaires but was used significantly less frequently. This reflects an asymmetrical bilingualism, with Russian exerting a stronger structural and functional influence.
Rusyn and other regional variants
In the western regions of Ukraine and neighboring countries, Rusyn and mixed East Slavic dialects persist. For them, the influence of Russian manifests itself in written norms, the borrowing of terminology, and the displacement of local speech from official spheres, especially during the Soviet period. Modern descriptions document a complex balance between Russian, Ukrainian, and local Slavic dialects.
Baltic Republics
Estonia, Latvia, and Lithuania
During the Soviet period, Russian influence in the Baltics was linked both to language policy and to mass migration from other regions of the USSR. As a result, significant Russian-speaking communities formed in Estonia, Latvia, and Lithuania, particularly in large cities and industrial centers.
After regaining independence, the Baltic countries pursued an active policy of strengthening their official languages — Estonian, Latvian, and Lithuanian. Russian lost its official status but retained its role as a lingua franca in some urban areas, in the family, and in the service sector. According to estimates from the early 2020s, approximately 900,000 ethnic Russians live in the three countries.
Studies of language use reveal differences between countries. In Lithuania, Russians more often switch to the state language in public, and the proportion of those who use only Lithuanian is significantly higher than in Latvia and Estonia. Balanced bilingualism is more common in Latvia, while in Estonia, the Russian diaspora maintains the highest level of monolingual Russian use in certain cities.
The influence of Russian on the Baltic languages
The vocabulary of Latvian, Lithuanian, and Estonian retains layers of Russian loanwords, particularly those related to Soviet realities, household appliances, and military and industrial terminology. However, since 1991, official language norms have focused on purifying terminology and replacing Russian loanwords with international or native formations.
In everyday speech, Russian has left a noticeable mark on slang and colloquialisms, especially among generations raised in the Soviet era. Researchers of the linguistic behavior of Russian-speakers in the Baltics note that many residents freely switch between Russian and the state language depending on the situation, and mixed families are developing new models of bilingual upbringing.
Caucasus region
Georgia, Armenia and Azerbaijan
The Transcaucasian republics had strong written traditions long before the advent of Russian influence. However, during the Soviet period, Russian became the primary language of inter-republic communication, higher education, and much technical literature.
A study on Russian language migration in Georgia and its peripheral regions shows that the establishment of Russian-language universities and schools has changed the language landscape: important professions and academic careers have become closely linked to proficiency in Russian. Following the collapse of the USSR, Georgia saw a significant shift toward the national language in the education system, but Russian remains widely used by older generations and in certain professional fields.
In Armenia and Azerbaijan, the influence of Russian is evident in borrowings, particularly technical and administrative ones. Russian remains in demand in business and migration ties with Russia, although its status and areas of use vary greatly depending on age and social class.
North Caucasus and Minor Languages
The North Caucasian languages (Chechen, Ingush, Dagestani, and others) received written standards primarily during the Soviet era, often in Cyrillic script. Language policy combined support for local scripts with a focus on Russian as the lingua franca.
As a result, a stable bilingualism took hold in the region: the native language was used for family and local community, and Russian was used for education, military service, and city work. This bilingualism was accompanied by a strong lexical and syntactic influence of Russian, especially in the urban speech of the younger generations.
Central Asia
Historical stages of influence
The influence of Russian on the languages of Central Asia began during the imperial period, but the decisive impact came in the 20th century, with the arrival of Soviet schools, industrial projects, and the migration of specialists. In the 1920s, the authorities created uniform written standards for Kazakh, Kyrgyz, Uzbek, Turkmen, and other languages, and later converted them to the Cyrillic alphabet.
Russian became the language of higher and technical education, the military, science, and many sectors of the economy. This created a stable community of Russian-speaking professionals and citizens, even among those of non-Russian descent.
Kazakh language and Russian influence
Kazakhstan is one of the most striking examples of balanced official bilingualism: Kazakh has official status, but Russian effectively functions as a language of interethnic communication and is widely used in education, science, and business.
Research into Kazakhs shows several levels of Russian influence:
- an array of Russian borrowings in vocabulary, especially in technical and urban realities;
- the emergence of variants of words and forms adapted to Kazakh phonetics (for example, the reinterpretation of Russian consonants and vowels in accordance with vowel harmony);
- the spread of syntactic models with direct word order and Russian patterns of complex sentences, especially in the speech of young people and in digital communication.
A separate line of work describes the influence of Cyrillic script and the Russian orthographic tradition on the structure of Kazakh words, including the emergence of initial consonants and orthographic combinations that are non-standard for historical Kazakh.
Uzbek, Kyrgyz and Turkmen languages
In Uzbekistan, Kyrgyzstan, and Turkmenistan, Russian has also become the language of higher education and science. Large Russian-speaking communities, often multi-ethnic, have formed in cities.
Linguists have documented layers of Russian loanwords in these languages related to urban infrastructure, governance, military affairs, and industry. Meanwhile, Uzbek and Turkmen are currently emphasizing the role of their own lexical resources and international borrowings, but everyday speech continues to actively use Russian words and expressions, especially among older age groups.
The Kyrgyz language retains a strong Russian influence in the capital and major cities. In a number of professional fields, such as medicine and engineering, Russian terms are used virtually without translation, and Russian textbooks remain the basis for training specialists.
Tajik and the role of Russian
Tajik, as an Eastern Iranian language, has been influenced not only by Arabic and Persian, but also by Russian. Research has documented several thousand Russian loanwords, many of which have become the basis for terminology in science, technology, and administration.
Russian has also become established as a language of communication with the outside world — primarily with Russia, where a significant portion of labor migrants head. For migrant families, speaking Russian becomes a resource for social mobility, and native speakers returning to Tajikistan bring with them established Russian expressions and communication patterns.
Influence on Finno-Ugric and Siberian languages
The Tuvan language as an example of deep lexical integration
A study of Tuvan vocabulary reveals that the modern dictionary contains thousands of Russian loanwords, spread across a wide range of topics — from everyday life to high technology. The authors note several waves of borrowing: pre-revolutionary, early Soviet, late Soviet, and post-Soviet, with each wave associated with new areas of contact.
Russian words in Tuvan can retain almost their original form or adapt to Tuvan phonetics and morphology. Moreover, borrowings often displace older terms, especially if the latter are associated with a traditional way of life that has lost its former significance.
Russian elements in the speech of Russian Germans
Research on the language of Russian Germans demonstrates how Russian grammatical constructions, words, and semantic shifts are being introduced into German speech, which developed in the USSR and Kazakhstan. The analyzed texts reveal hybrid utterances in which the German stem is combined with Russian functional words and sentence structure.
This type of bilingualism demonstrates the opposite aspect of influence: Russian not only influences the languages of the republics, but also shapes specific dialectal variants of the languages of the diasporas existing in the Soviet and post-Soviet space.
Mixed codes and hybrid varieties
Surzhyk, Trasyanka, and regional variants of Russian
Mixed speeches at the intersection of Russian and local languages are a noticeable product of long-standing bilingualism. Surzhyk is widely known in Ukraine, and Trasyanka in Belarus. These codes are built on Russian or local grammar, with extensive borrowing of words and morphemes from the second language.
Research on the Russian language in Belarus and Ukraine shows that in such hybrid codes, the boundary between "accented Russian" and a distinct mixed variant is not always clear: many speakers freely vary the proportion of elements based on the communicative situation. Moreover, the mixed codes themselves influence "pure" standards, introducing expressions previously considered colloquial.
Urban interethnic dialects
In large cities of the former USSR — from Riga to Almaty — distinctive urban variants of Russian have developed, rich in borrowings from local languages but structurally remaining Russian. This "urban Russian" may include local particles, forms of address, names of dishes, and terms of realia, while the basic grammar and vocabulary retain a common Soviet character.
In turn, local languages adopt communication patterns, slang, and certain syntactic structures from urban Russian. This creates networks of mutual influence, where Russian serves as a kind of mediator between local linguistic habits and broader communicative norms.
The Russian language and the modern linguistic space of the former USSR
The status of Russians after 1991
After the collapse of the USSR, most of the new states declared national languages — Ukrainian, Kazakh, Uzbek, Georgian, and others — as their official languages. Russian either lost its official status or retained it in a limited form. Formally, Russian is now recognized as a state or official language, along with national languages, in Russia, Belarus, Kazakhstan, and Kyrgyzstan; in a number of other countries, it is enshrined as a language of interethnic communication or enjoys special de facto rights.
Research shows that, despite its changing legal status, Russian remains widely used in everyday speech, business communications, and media in Eastern Europe and Central Asia. Its role is particularly significant in cross-border migration, educational ties, and information exchange.
Language balance in the Baltics and Eastern Europe
In the Baltics, according to sociolinguistic surveys, a significant portion of Russian-speaking residents are fluent in the official languages and use them in public, retaining Russian for family and informal communication. At the same time, some of the titular population speaks Russian, although younger generations are increasingly choosing English as their first foreign language.
In Belarus and parts of eastern Ukraine, the historical influence of Russian remains very strong, reflected in the structure of bilingualism, mixed codes, and regional variants. In Moldova, the Russian language is accorded special status in a number of spheres, and Russian-language media retains its audience, even though Romanian has been declared the normative basis of statehood.
Central Asia and Multilingualism
In Central Asia, Russian continues to hold a prominent place in education, business communication, and migration flows. In Kazakhstan, research highlights the unique nature of the linguistic situation: Kazakh and Russian form the core of a communicative system, surrounded by dozens of other languages.
Studies on youth online discourse document the continued active use of Russian vocabulary and mixed constructions, despite the program to strengthen the status of Kazakh. Similar trends, albeit in different proportions, are observed in Kyrgyzstan and Tajikistan, where Russian-language education remains a sought-after resource.
Results of the influence of the Russian language on the languages of the former USSR without forecasts
The systematic influence of the Russian language on the languages of the former USSR has manifested itself in several measurable results, which can be confirmed by historical and sociolinguistic research. Firstly, a stable layer of bilingualism and multilingualism has emerged, with Russian often serving as a bridge between different ethnic groups and regions.
Secondly, at the level of language structure, one can identify consequences such as mass lexical borrowings, changes in spelling and phonetic norms due to the Cyrillic alphabet, as well as transformations of syntax and grammatical descriptions in schools and scientific literature.
Third, long-term proximity and interaction have led to the emergence of mixed codes, urban speech variants, and regional standards of Russian, closely linked to local linguistic systems. These phenomena are reflected in corpus studies, field observations, and statistics of linguistic behavior, allowing us to consider the influence of Russian not as an abstract idea, but as a documented set of changes in the actual communicative practices of the peoples of the former USSR.
Terminology of science and technology
During the Soviet period, Russian became the primary language for scientific and technical communication. A significant number of scientific journals were published only in Russian, and republican publications often duplicated articles in Russian for a nationwide audience. This led to new terms first being established in Russian and only then being adopted into local languages.
In many Soviet republics, technical literature and university textbooks were developed directly in Russian, even if some students spoke another native language. When translating such texts into national languages, calques or transliterations of Russian terms were used. As a result, a whole layer of terms structurally similar to Russian models emerged in Kazakh, Uzbek, Georgian, and other languages.
The influence of Russian is particularly noticeable in areas where there was previously no established terminology. These include the space industry, nuclear energy, cybernetics, computer technology, and new areas of medicine. A number of languages continue to use Russian designations for devices, programs, and measuring instruments, even with the active development of national terminology commissions.
Russian also served as a medium for international terms. Borrowings from German, French, and later English often passed through Russian, and were then adapted into the languages of the republics. As a result, for example, some English terms in Kazakh or Tajik have phonetics and spellings closer to Russian than to the original.
Administrative and legal language
The Soviet administrative system used Russian as the primary language of documentation. Union-level laws, bylaws, instructions, and departmental correspondence were generally formulated in Russian, with translations into republican languages occurring later. This created a situation where Russian formulas and set expressions defined the legal text.
Lawyers, civil servants, and judges in the republics studied using Russian-language textbooks. Consequently, when drafting documents in local languages, they often retained the Russian syntactic structure and set of legal clichés, translating them almost verbatim. Thus, in a number of languages, long constructions with chains of participial and adverbial phrases, more characteristic of the Russian official style, became established.
Since 1991, traces of the Soviet legal tradition have continued to be found in new laws in the former Soviet Union. This is often reflected in the typical formulas of introductory clauses, the structure of sections, and the way terms are defined. Even in places where the legal framework is being actively revised and new codes are being created, linguists note the legacy of the Russian official style in syntax and phraseology.
Media, television and cinema
Russian was the dominant language in the all-Union media. Central television, major news agencies, and all-Union newspapers and magazines overwhelmingly used Russian. Republican media also produced programs in local languages, but well-known programs, comedy series, TV series, and films were broadcast in Russian and perceived as universal.
This led to the widespread use of Russian colloquialisms, jokes, and quotes from films and television programs. Many expressions migrated into everyday speech in the republics, sometimes in slightly distorted forms. Sociolinguistic surveys indicate that middle-aged and older people in Central Asia, the Caucasus, and the Baltics are well aware of Soviet Russian-language media quotes.
Dubbing of foreign films and TV series also often took place through the Russian version. In a number of former Soviet countries, Russian voiceovers are still broadcast, which are then supplemented with national subtitles. This preserves the influence of Russian speech patterns on intonation, dialogue structure, and even humor in local media.
The Internet, the digital environment and new forms of influence
In the post-Soviet period, the internet became a new channel for the dissemination of the Russian language. In the early 2000s, a significant portion of online content in the former Soviet Union was created in Russian, regardless of the country of origin. Forums, blogs, and the region’s first social media services relied on a Russian-speaking audience, which included users from various countries.
Studies of youth discourse in Kazakhstan and other countries document the widespread mixing of Russian and local vocabulary in chats, comments, and gaming communities. Users freely alternate Russian and national words, and the syntax often remains Russian, even when a significant portion of the lexemes are from another language. This speech is developing into a distinct style associated with digital culture.
Moreover, over the past decade, the share of national languages, as well as English, on the internet has been growing in the region. However, the habit of using Russian as a common language for online discussions persists, especially in cross-border communities. For many residents of the former Soviet Union, Russian remains the most convenient tool for discussing technical topics, programming, medicine, and other professional fields.
Theoretical approaches to describing the influence of the Russian language
Language shift and dominant language
Linguists studying the former Soviet Union often describe the situation using the concepts of "language shift" and "dominant language." Language shift refers to a community’s transition from using one language to another in key areas — education, public communication, and interpersonal interactions within the city.
In the 20th century, Russian often served as the dominant language, especially in large industrial centers. This led to a decline in the use of local languages, particularly among urban populations. However, in many regions, this process did not result in a complete language replacement, but rather resulted in a stable bilingualism, where Russian and the national language assumed different roles.
Language contact and interference
The influence of Russian on other languages of the former USSR is also described through language contact theory. It examines how the phonetics, grammar, and vocabulary of both languages change under constant interaction between speakers. Interference refers to instances where features of one language infiltrate the speech of another: for example, Russian constructions in Kazakh sentences or, conversely, local stress patterns in Russian speech.
Such interference can be persistent and pass on to the next generation. As a result, regional variants of Russian emerge that differ significantly from the Moscow norm, and the national languages themselves undergo concurrent changes. In some regions, as field studies show, it is virtually impossible to find speakers completely free of the influence of a neighboring language in pronunciation or syntax.
Multi-level influence
Linguistic studies emphasize that Russian’s influence cannot be reduced to borrowed words alone. It manifests itself on several levels:
- phonetic - changes in pronunciation and sound system;
- morphological - adaptation of Russian affixes or word formation models;
- syntactic - new types of sentences, alien to the old norm;
- pragmatic - new rules of politeness, address, speech etiquette.
Changes at one level often trigger others. For example, borrowing Russian terms based on compound words can spur the development of native calques. Or the introduction of Russian forms of address in official speech changes the structure of business letters and formal speeches overall.
Social aspects of influence
The Prestige of Russian and Language Choice
During the Soviet era, the Russian language was associated with an urban lifestyle, education, technological progress, and career opportunities. This gave it high prestige, especially among young people eager to move from the countryside to the city. Learning Russian was seen as a necessary step to obtaining a skilled job.
After the collapse of the USSR, the prestige model became more complex. On the one hand, the symbolic status of the national language, associated with the new statehood, grew in many countries. On the other hand, Russian retained its value for interstate contacts, labor migration, and access to a vast array of literature and media. As a result, people often choose bilingualism as a practical strategy, combining proficiency in their native language and Russian.
Family language policy
Although studies of family language policy more often focus on the Russian-speaking diaspora outside the former USSR, they help us understand how bilingualism influences intergenerational language transmission. In families where parents spoke both the local language and Russian, an asymmetry often emerged: children mastered Russian better, especially in urban settings, and incorporated Russian elements into their native language.
Similar mechanisms have been described for families of migrants from former Soviet countries living in Europe. Russian may be retained as the language of communication with parents and grandparents, while the language of the host country is used as the language of school and friends. Under these conditions, children develop a unique bilingual repertoire, where elements of both languages intersect, and structures flow from one code to the other.
Regional contrasts of influence
The situation in the South Caucasus countries
Georgia, Armenia, and Azerbaijan have shown different trajectories since the collapse of the USSR. Georgia has undertaken an active campaign to expand the use of the Georgian language, particularly in education and public administration. However, for older generations, Russian remains a convenient means of communication with neighboring countries and Russia, as well as the language of some technical literature.
In Armenia, Russian maintains a relatively high position as the language of education and media, alongside Armenian. Many families support bilingualism, seeing Russian as a resource for education and labor migration. In Azerbaijan, the position of Russian in mainstream schools has declined, but Russian-language classes and schools in large cities continue to exist, and Russian vocabulary remains a persistent part of urban speech.
Central Asia and differences between countries
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Turkmenistan, and Tajikistan, despite their shared Soviet history, exhibit different patterns of interaction between Russian and national languages. In Kazakhstan, a bilingual model with a strong Russian presence is combined with a policy of expanding the use of Kazakh. In Kyrgyzstan, intensive labor migration to Russia maintains a high demand for Russian.
In Uzbekistan and Turkmenistan, the emphasis on national languages in education is more pronounced than in neighboring countries. Nevertheless, in higher education, at the intersection of science and technology, Russian remains an important language for accessing educational materials. In Tajikistan, Russian is closely linked to economic ties with Russia, which supports interest in learning it in urban areas.
Eastern Europe and Moldova
In Ukraine, Belarus, and Moldova, the influence of Russian has historically been particularly strong, but each country has developed its own model. In Ukraine, the promotion of Ukrainian in public spheres has increased, leading to a significant decline in the share of Russian in official and media circles since 2014.
In Belarus, the share of Russian in everyday speech remains very high, and Belarusian is often limited to cultural and educational spheres, despite its status as the official language. In Moldova, Russian is used in some media and in urban areas, especially among older generations and in multi-ethnic neighborhoods. Meanwhile, the Romanian standard is gaining ground in education and administration.
Corpus-based research and quantitative impact assessment
National corpora and text processing
Corpus linguistics methods are increasingly being used to assess the extent of Russian’s influence on neighboring languages. Researchers are creating electronic corpora of texts in Kazakh, Tajik, Tuvan, and other languages, which can automatically calculate the number of loanwords, their frequency of use, and their distribution by genre.
Such corpora make it possible to see that Russian loanwords are not uniformly distributed across styles. For example, news texts and business correspondence may contain a significantly higher proportion of Russian vocabulary than folklore or children’s literature. Furthermore, corpora help track trends: some loanwords disappear from active use, while others, on the contrary, gain ground with the advent of new technologies.
Sociolinguistic surveys and field research
In addition to corpora, population surveys and field observations are used. Researchers record which languages people use at home, at work, and online, which they consider their native language, and which they prefer to watch movies in or read the news in.
These data show that the influence of Russian cannot be described as a single process. In some regions, it is declining, while in others, it remains the same or even increases due to migration flows and economic factors. Within a single country, the picture may differ between the capital and the region, between generations and social groups.
The influence of Russian on the regional education system
Structure of school education
In many countries that emerged after the collapse of the USSR, schools still offer classes and streams of instruction in Russian alongside national languages. The choice of language of instruction influences students’ vocabulary and grammar, and therefore their use of the local language.
Studies show that students in Russian-language schools in Kazakhstan and Kyrgyzstan more often use Russian loanwords in their local language and more fluently adopt Russian syntactic structures. Conversely, graduates of schools with the national language of instruction but with Russian as a mandatory subject tend to differentiate between Russian and other languages more clearly, although they also actively borrow vocabulary.
Higher education and academic mobility
The role of Russian in higher education also remains prominent. Many universities in Central Asia and the Caucasus offer Russian-language programs, particularly in engineering and the natural sciences. This facilitates the recruitment of faculty from Russia and other countries in the region, the use of common textbooks, and participation in joint projects.
Academic mobility within the CIS and other union formats also often relies on Russian. Undergraduate and graduate students from former Soviet countries choose to study at Russian universities or in Russian-language programs in third countries. This choice strengthens their knowledge of Russian and facilitates the further incorporation of Russian terminology into graduates’ professional speech.
The mutual influence of Russian and English after the collapse of the USSR
Competition and overlapping spheres of application
After 1991, English began to rapidly expand its use in the former Soviet Union, primarily in business, information technology, and international projects. However, Russian did not disappear from these spheres, and in some cases, it became an intermediate language between the local language and English.
For example, some English-language terms are first established in Russian and then transferred to Kazakh, Kyrgyz, or Ukrainian via the Russian form. This creates a three-tiered chain of influence, where Russian acts not only as an independent source of influence but also as a conduit for global linguistic innovation.
Changing language preferences of young people
Surveys in the Baltics, Ukraine, Georgia, and several other countries show that younger generations often view English as their first foreign language, and Russian as an additional or family language. Nevertheless, in technical and everyday vocabulary, Russian still produces a significant number of borrowings, especially in areas where interaction with the Russian media remains regular.
In Central Asia and Belarus, English is gradually taking over niches related to IT and international business, but Russian retains its power of habit in communication between speakers of different local languages. This multilayered situation complicates Russian’s influence: it no longer exists in isolation, but is linked to global linguistic processes.
The influence of Russian on genres and styles of speech
Business correspondence and office style
The Soviet business style, based on Russian, left a noticeable mark on official correspondence in the former Soviet Union. Many expressions typical of Russian office writing were adopted into national languages when translating instructions, orders, and letters.
Linguists note that even with attempts to simplify the language of official documents, the habit of long syntactic chains, an abundance of verbal nouns, and standard introductory formulas persists. In the languages of the republics, this manifests itself as a peculiar "traced" official style, easily distinguished from everyday colloquial speech.
Scientific and educational style
For decades, scientific texts in the republican languages were oriented toward the Russian model of article structure: a well-developed system of references, standard phrases for problem statements, and literature reviews. When translating or independently writing texts in local languages, the same set of formulaic expressions was often retained, only in a translated form.
Textbooks on linguistics, literary studies, and the history of science in national languages also largely replicated Russian argumentation structures and terminology. This influenced how speakers themselves describe their languages and literatures: through a set of concepts developed in the Russian scientific tradition.
The role of the Russian-speaking diaspora within the former USSR
Intraregional migration and Russian communities
During Soviet times, large-scale migrations of specialists, construction workers, military personnel, and administrative officials led to the emergence of Russian-speaking communities in many republics, from the Baltics to Central Asia. After the collapse of the USSR, some of these communities survived and continue to use Russian as their primary language in everyday life.
In the Baltic countries, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Moldova, researchers describe the Russian-speaking diaspora as a factor that maintains the everyday and cultural influence of Russian. In multi-ethnic urban areas, Russian becomes the language of interethnic communication even for those whose native language is not Russian. This continues to influence the structure of spoken language and the choice of languages in mixed families.
School and cultural institutions of the diaspora
Russian-language schools, classrooms, cultural centers, and libraries in a number of former Soviet countries continue to operate in Russian or bilingually. They serve as places where new generations are introduced to Russian literature, cinema, and media, and where they maintain active Russian language practice.
At the same time, children from families with a different native language who attend such institutions often incorporate Russian elements into their home language. Through fiction and school essays, Russian idioms are reinforced, which then naturally become part of the local written tradition.
The influence of Russian on religious and cultural vocabulary
Orthodox tradition and church texts
In Orthodox communities of the former USSR, Russian long served as the language of liturgical sermons and church administration, alongside Church Slavonic. In Ukraine, Belarus, the Baltics, and parts of Central Asia, Russian was used in sermons and church documents, influencing the religious vocabulary of local languages.
Many parishes used Russian versions as a basis for translating prayers and spiritual texts into national languages. This led to the borrowing of religious terms and established clichés, as well as the tracing of Russian metaphors and structures. As a result, some religious vocabulary in local languages bears the imprint of the Russian version of the Christian tradition.
Secular culture and mass celebrations
The Russian language also influenced secular cultural vocabulary: the names of holidays, rituals, and public events. The Soviet calendar, with its dates, slogans, and rituals, was widely disseminated throughout the republics, with event names often existing in Russian and then translated or transliterated.
At festivals and concerts held at businesses and educational institutions, Russian songs and poems were often performed alongside works in local languages. This strengthened knowledge of Russian texts and expanded the influence of Russian poetic and song imagery in everyday communication.
Features of terminological planning in post-Soviet states
National Language Commissions and the Fight Against Borrowings
Since 1991, many former Soviet states have established commissions and institutes dedicated to developing national languages and regulating borrowings. They develop recommended equivalents for Russian and international terms and publish dictionaries and reference books for journalists, teachers, and government officials.
However, experience shows that official recommendations do not always quickly become part of everyday speech. In areas where Russian terms have long been ingrained in professional communication, their replacement is slow. As a result, the language system contains both an official term and a familiar Russian loanword, with the latter often remaining more recognizable to the general public.
Alphabetical reforms and the departure from Cyrillic
Following the collapse of the USSR, some states in the region took steps to change their alphabets — primarily the Turkic languages, which are switching from the Cyrillic to the Latin alphabet. Such reforms are seen both as a political move and as a way to bring the written language closer to the phonetic system of the language.
However, this transition does not mean the complete end of Russian’s influence. The older generation continues to actively use Cyrillic texts, and a significant portion of technical and legal documentation remains in the old script. The parallel existence of the two scripts is itself a consequence of the previous stage of Russian dominance and still influences how speakers perceive and write loanwords.
- Linguistics
- Exhibition of works by Z.K. Tsereteli in Astrakhan
- Exhibition ALEXANDER MICHRI
- History of the Arabic language: from classical to modern dialects
- The Origin and Development of the Celtic Languages: Irish, Scots and Welsh
- In the Ulyanovsk region is a unique regional project "Days of Mordovian culture"
You cannot comment Why?