Pancake week Boris Kustodiev (1878-1927)
Boris Kustodiev – Pancake week
Edit attribution
Download full size: 2992×1550 px (0,9 Mb)
Painter: Boris Kustodiev
The Pancake Day painting was painted in the Art Nouveau style, by the Russian artist B.M. Kustodiev in 1916. All the events in the picture are taking place on the main square of the provincial town. In the foreground of the picture you can see people sledding in a painted sledge pulled by a pair of festively decorated horses with bells and an arch with bells. On the cheeks of the people, ruddy from the frost, smiles, joy, laughter.
Description of Boris Kustodiev’s painting "Maslenitsa
The Pancake Day painting was painted in the Art Nouveau style, by the Russian artist B.M. Kustodiev in 1916. All the events in the picture are taking place on the main square of the provincial town. In the foreground of the picture you can see people sledding in a painted sledge pulled by a pair of festively decorated horses with bells and an arch with bells.
On the cheeks of the people, ruddy from the frost, smiles, joy, laughter. Nearby, merchants are seated selling their wares and you can see the townspeople strolling by. The driver is barely holding back the three horses. You can see the happy kids skating down the hill, flying snowballs from the boys’ fight. Below is a bustling carousel, a noisy fair and crowds of people strolling then going shopping then watching the show. Also visible are a few more sledges, conveying the masses of holiday cheerfulness.
Winter colorful landscape serves as a great backdrop for the picture. The artist uses an amazing palette of colors: turquoise, blue, gold and red shades. A parade of bright colors: pink and gold clouds are spread over an emerald green sky; the snow overflows with delicate blues, pinks and pale lilacs. Red and green patterns are used for the shades of the sleigh.
The church, surrounded by trees, is painted in light colors. These colors were not chosen by chance, they emit a conveyance of relationship to justice and faith, because white is a sign of kindness and purity. The bright sun is contrasted against the background of the snowy shroud. The snow sparkles in the sun and hoarfrost flakes fall from the trees, and its amount in the picture makes it look like a winter ornament.
Looking at the painting, one gets the feeling of being present at this festive festivity. It conveys the impressive warmth of this holiday. It is very optimistic and fully conveys the moments of Shrovetide festivities.
Кому понравилось
Пожалуйста, подождите
На эту операцию может потребоваться несколько секунд.
Информация появится в новом окне,
если открытие новых окон не запрещено в настройках вашего браузера.
You need to login
Для работы с коллекциями – пожалуйста, войдите в аккаунт (open in new window).
COMMENTS: 1 Ответы
КУПЕЧЕСТВО
1
Брадат, боголюбив,
В молельне три часа,
Не видит перспектив
Иначе – данность вся
Обман! Таков купец,
Усерден, твердолоб,
Поживший молодец,
Попивший.
Лёгший в гроб
2
У Печерского дремучий морок
Данных густотой самой лесов.
Водит леший, будь кому за сорок,
Иль под шестьдесят. Лешак суров.
А земное масло созревает –
Взять его потянешь ли, купец?
Баржи, скарбом полные, гоняет,
Проплывает берегами лес.
Дом большой, весьма надёжны ставни,
А в молельне мерно данный свет.
Свет свечей, лампад, всё это славно.
Смысла жизни почему-то нет.
Тороват…Быть сильным, тороватым,
До конца себя едва ль узнать.
Под конец – неважно быть богатым
Резко, с чернотою осознать.
3
Купечество – как род жречества,
Деньги – алтарь в храме купечества.
4
Взгляд с прищуром, и волосы намаслены,
И объегорил, хват, поставщика.
Коль выгоды плоды предстанут ясными,
Валять не стоит дурака.
Нагружены разнообразно баржи,
И пенится вокруг вода.
Купец – он знает нужды ваши,
При этом с барышом почти всегда.
5
В глухом углу…весь город от оврага
Вверх лезет, с мезонинами дома –
Миллионер и мукомол, весьма
Тяжёлый нравом…
В церкви старой рака –
И бьёт поклоны пивший тридцать дней.
В торговле крут, ворочает делами,
Срывается потом, сорит деньгами,
Живёт, лихой, заложником страстей.
6
Круто вёл дела, седел, матерел,
В купеческом клубе, напившись, пел,
Закусывал исключительно капустой квашеной,
Судьбой он полагал уваженный.
К торговому добавлял пассажирское пароходство,
И всё больше пил, всё больше в скотство
Погружался, седел, матерел,
Задумывался, тяжело от мыслей шалел.
Жертвовал монастырю, молился там.
И давило сердце.
А деньги – к деньгам.
7
Пыльно несколько в конторе,
Строг отец, а сын забит.
Чей там голос в коридоре?
Входит некто, деловит.
Сын, разинув рот, внимает
Разговору, вялый сын.
Муху пёрышком толкает.
Осень. Вот сказать бы – сплин,
Да купцу не по карману
Роскошь эта. Серый свет
За окном сродни туману.
Резковат купца ответ.
You cannot comment Why?
The picture has something of this: people, snow, group, winter, man, lithograph, wear, vehicle, action, outdoors, woman, recreation, two.
Perhaps it’s a painting of a winter scene with a horse drawn sleigh in the foreground and people on the other side of the sleigh.