У gallerix есть проблемы с переводом. Откуда взялось название "Внимательные медсестры"? На сайте Национальной галереи эта картина называется The Attentive Nurse, что переводится как заботливая няня.
Ошибка! На сайте National Gallery of Art, Washington картина называется A Procurator of Saint Mark’s. Procurator переводится как прокуратор, а не прокурор. Прокуратор – это управляющий, т. е. высокопоставленный чиновник. В данном случае – управляющий Сан-Марко.
Эта картина называется pietá, что означает Оплакивание. В данном случае – Оплакивание Христа. А лучше всего оставить просто Пиета. Это общепринятое название.
Во всех каталогах русских музеев, что я видел пишется Кейп, хотя правильней и точней будет Кёйп. В нидерландско-русской практической транскрипции uy и ui после согласных читается как ёй, в иных случаях как эй. Ну а замена ё на е полезна при составлении и пересылке текста на компьютере, так как ё иногда глючит на других компах. Иконографически Оплакивание Христа называется Пьета, но никак не Пиета, и то в случае, если с Христом находится Богородица, а не много второстепенных персонажей. Ни кто ж не читает Chievo – Киево, или Piazza – Пиацца. Хотя все это большое поле для споров.
Не знал. Хотя знаю, что много ушло через Германию в европейские и американские коллекции, ставшие со временем частью какого-нибудь музея. А есть где-нибудь полный каталог шедевров и не только, ушедших из-за алчности и иногда непонимания целей государства, на запад картин. Встречаю только обрывки. Хотелось бы понять масштабы этой деятельности коммунистов.
О! если б мог Я в Жизни этой по Вашингтону вдруг пройти, я Знал бы силой Духом к Свету узнать, что небыло к Пути. Срерь этих мирных ожиданий, средь этих разных в Жизнь невзгод и Мира, Мира оправданий, что Правда этой Мысли Гость... 20. 03. 2014 г.
Я думаю, так великий художник показал портрет великой женщины-султанши для современников и потомков. Этот портрет – тайна вышедшая за стены гарема, чтобы увековечить самую незаурядную женщину Османской империи.
alfaromeo, и вы планируете даже прочитать ответ?! :) Вы же их никогда не читаете. Во-первых, откуда вы знаете игнорируется или нет? У нас модерация правок не очень быстрая. Во-вторых, слово "скупой" достаточно распространённое, в то время как слово "скупец" очень редкое. Но спорить об этом нет смысла, спросим у гугла: скупой - Результатов: примерно 2 400 000 скупец - Результатов: примерно 78 800 Зачем усложнять? Считаете в этом случае нужно? Кроме того, вы решили исправить имя художника, что автоматом убирает правку из очереди быстрой модерации. Кроме того, предложенный вами вариант имени написан не по правилам сайта, обратите внимание на порядок имени и фамилии и запятую, почему так написано - объяснение есть на форуме. Кроме того, имя художника Босха, устоявшееся в русском языке - Иероним. https://ru.wikipedia.org/wiki/Босх,_Иероним http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=Скупец
Я думаю, что все мои труды бесполезны. Моя вчерашняя работа уничтожена и заменена изначальными не лучшими вариантами названий картин. В своей работе я опираюсь на собственную библиотеку, которую собирал всю жизнь, т. е. около 50 лет, на знание семи европейских языков и на любовь к живописи. Может, это все пригодится сайту?
Фамилию французской художницы Кассат знают все любители живописи. Но находятся грамотеи, читающие ее фамилию на английский лад. И на них не действуют даже подсказки сайта (Кассат, а не Кессет).
Я все уже написал: Кассат, а не Кессет. Именно фамилию Кассат помещают под картинами художницы все МУЗЕИ и АЛЬБОМЫ. Но Кассат чем-то, видимо обидела сторонников американизма, и они уперлись в Кессет. Что еще можно к этому добавить, я не знаю.
Ваши знатоки перекрестили Мэри Кассат в Мэри Кессет. На самом деле эта американка, переехав в Париж, изменила Мэри Кессет на Мэри Кассат, т. е. на французский лад.
Думаю, что в очередной раз моя большая работа будет перечеркнута и заменена либо на оригиналы названий, либо на предшествующие неадекватные переводы названий картин или написания имен и фамилий некоторых художников. Это сделают дилетанты, не ведущие что творят.
Последние годы были особенно тяжелы для Рембрандта. Умерли любимая жена Саския и единственный сын Титус. Уже в сороковые годы он начал терять клиентов. Его имущество было распродано. На всю оставшуюся жизнь художник остался неплатежеспособным должником. В 1650-е годы кисть Рембрандта достигла совершенства. Он все больше отказывается от блестящего антуража в своих картинах, суживает диапазон своей палитры, приглушает ее и при этом предельно расширяет то – новое богатство, извлекая из одной краски симфонии оттенков.
alexlihterПоследние годы были особенно тяжелы для Рембрандта. Умерли любимая жена Саския и единственный сын Титус. Уже в сороковые годы он начал терять клиентов. Его имущество было распродано. На всю оставшуюся жизнь художник остался неплатежеспособным должником. В 1650-е годы кисть Рембрандта достигла совершенства. Он все больше отказывается от блестящего антуража в своих картинах, суживает диапазон своей палитры, приглушает ее и при этом предельно расширяет то – новое богатство, извлекая из одной краски manevgen
Великое искусство Рембрандта не знало периодов спада. Ни радостные, ни драматические, ни трагические события не умалили творческой силы его кисти. Более того, они словно насыщали фантазию, душу, психику мастера особым пониманием материи, знанием тайны жизни. Тому свидетельство последние шедевры мастера. Творения Рембрандта Харменса ван Рейна – величайшее явление не только голландской живописи, но всего мирового искусства Нового времени, общечеловеческое значение их бесспорно. Магическое поле рембрандтовского света окутывает фигуры и лица золотым ореолом, лучезарное сияние мягко выхватывает объемы, рельеф густых мазков, наложенных на прозрачные поверхности, преображает, поэтизирует мир, раскрывая потаенные его пространства.
COMMENTS: 101 Skipped: 71
какая лажа... – должно быть американец – толбко у них такие бездари...
норм
Этот художник рисовал женщин из кабаков, публичных домов, и он находил в них особый шарм, который привлекает нас сегодня.
О-о, название картины неправильное
Правильное, только кавычек не хватает
Волшебный мир Доссо Досси
битая картинка в большом разрешении
Автор David Law
У gallerix есть проблемы с переводом. Откуда взялось название "Внимательные медсестры"?
На сайте Национальной галереи эта картина называется The Attentive Nurse, что переводится как заботливая няня.
Ирина, спасибо. На будущее - вы можете исправить ошибки атрибуции или в переводе - справа кнопка «Редактировать информацию»
У меня не получилось отредактировать название картины
Prairie Meadows Burning переводится как Горящие прерии.
Ошибка! На сайте National Gallery of Art, Washington картина называется A Procurator of Saint Mark’s. Procurator переводится как прокуратор, а не прокурор. Прокуратор – это управляющий, т. е. высокопоставленный чиновник. В данном случае – управляющий Сан-Марко.
Эта картина называется pietá, что означает Оплакивание. В данном случае – Оплакивание Христа. А лучше всего оставить просто Пиета. Это общепринятое название.
По-русски фамилия художника переводится Куйп (Cuyp)
Картина называется Lady and Gentleman on Horseback. Дословный перевод – Леди и джентльмен верхом. А по-русски – Всадники.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кёйп,_Альберт
В Вашингтоне считают, что картина называется «Marco Tintoretto - Lamentation»
большое разрешение всё ещё битое.
если вдруг кого-нибудь это интересует
дубль – http://gallerix.org/album/NGA/pic/glrx-18455
Во всех каталогах русских музеев, что я видел пишется Кейп, хотя правильней и точней будет Кёйп. В нидерландско-русской практической транскрипции uy и ui после согласных читается как ёй, в иных случаях как эй. Ну а замена ё на е полезна при составлении и пересылке текста на компьютере, так как ё иногда глючит на других компах.
Иконографически Оплакивание Христа называется Пьета, но никак не Пиета, и то в случае, если с Христом находится Богородица, а не много второстепенных персонажей. Ни кто ж не читает Chievo – Киево, или Piazza – Пиацца. Хотя все это большое поле для споров.
Это портрет Хюррем Хасеки Султан. Художник не мог подписать портрет по этическим соображениям.
Julia, написали бы проще: Роксолана ))
Когда-то картина была в Эрмитаже...
Не знал. Хотя знаю, что много ушло через Германию в европейские и американские коллекции, ставшие со временем частью какого-нибудь музея. А есть где-нибудь полный каталог шедевров и не только, ушедших из-за алчности и иногда непонимания целей государства, на запад картин. Встречаю только обрывки. Хотелось бы понять масштабы этой деятельности коммунистов.
Роксолана – это, можно сказать, прозвище, которое дали европейцы этой женщине )))
Всегда найдется кот, который украсит собой картину.
Прекрасная живопись. Окно в другой мир: чувствуешь себя очевидцем!
О! если б мог Я в Жизни этой по Вашингтону вдруг пройти, я Знал бы силой Духом к Свету узнать, что небыло к Пути. Срерь этих мирных ожиданий, средь этих разных в Жизнь невзгод и Мира, Мира оправданий, что Правда этой Мысли Гость... 20. 03. 2014 г.
На этом портрете неизвестная похоже на Хюррем, кт нарисовал Тициан.
Я думаю, так великий художник показал портрет великой женщины-султанши для современников и потомков. Этот портрет – тайна вышедшая за стены гарема, чтобы увековечить самую незаурядную женщину Османской империи.
Картина "Падение Фаэтона" была без автора. М. б. появился
Великолепный портрет!!!
Объясните, пожалуйста что означает подпись под репродукцией "в честь Бенджамина Запад – Бенджамин Вест "
Что означает подпись под репродукцией "после того, как Жан-Батист Жозеф Патер – Дар рыбаков "
Что означает "после" в коментариях
Название картины неясное
Переведите кто-нибудь, пожалуйста, имя художника
Замок d’Eze, как по-руски прочитать?
Так много вэтой галерее недопереведенных названий и имен
Разве был такой святой Джеймс в то время?
Что такое Orchard?
Фамилия будет Бадингтон или Будингтон?
Название неполное?
Как по-русски будет имя художника?
Фамилия художника?
Harpignies – а по-русски?
Dejeuner sur l’Herbe как это переводится?
страус вентилятор – ?
Ferrarese – ?
Святой Джеймс – ?
Adriaensz Bellevois – ?
Altobello Averoldo – ?
Что означает "ведомый" – ученик, последователь,...?
Smallwood – ?
Вапинг – что это такое?
Сент-Джеймс Малой это не название, а катастрофа
"Возможно" относится к автору или к названию?
Beacon Rock, Newport Harbor – ?
Vanitas – ?
Gale – ?
Et в Аркадии Ego – ?
Залив Narragansett – ?
Сент-Пол – ?
среди врачей – ?
М. б. встреча?
Среди изображенных нет ни Иосифа, ни жены Потифара
Очень загадочное название
Хохлатая герба – ?
эта репродукция является точной копией "Андреа Мантенья – Юдифь и Олоферн"(это название, конечно грамотнее вышеназванного)
Светлана, спасибо, если что - справа ссылка «Редактировать информацию». Только там сейчас очень большой массив правок в очереди на рассмотрение.
Аньоло ди Доменико дель Mazziere или Donnino ди Доменико дель Mazziere – можно полностью перевести? Имя, фамилия?
очень красиво и живописно просто класс!!
мне нравится! вы меня выручили я сделала окружаюший благдоря этому сайту!!
!!!! СПС!!!!
Что такое "Малый Купер" – ?
Светлана, это неточности старого перевода. Новый будет совсем скоро.
Обновлена атрибуция - весь перевод полностью заменён на новый.
Давно не была здесь. Все перевели – спасибо
Замечательная галерея
Как все-таки хорошо когда художники идут по алфавиту
Восхитительно!!!
А это не автопортрет в костюме польского дворянина?
На сайте музея название: Польский дворянин (аристократ).
картина немного странная я так щитаю у кого другое мнение?
uh zdorovo---
Композиция прекрасна. Только есть одна малопонятная деталь – пропорции старушки уж очень маленькие?
Сначала определите, что именно вас интересует.
Мое название картины – Смерть и Скупец – игнорируется. Может быть, объясните почему?
alfaromeo, и вы планируете даже прочитать ответ?! :) Вы же их никогда не читаете. Во-первых, откуда вы знаете игнорируется или нет? У нас модерация правок не очень быстрая. Во-вторых, слово "скупой" достаточно распространённое, в то время как слово "скупец" очень редкое. Но спорить об этом нет смысла, спросим у гугла:
скупой - Результатов: примерно 2 400 000
скупец - Результатов: примерно 78 800
Зачем усложнять? Считаете в этом случае нужно?
Кроме того, вы решили исправить имя художника, что автоматом убирает правку из очереди быстрой модерации. Кроме того, предложенный вами вариант имени написан не по правилам сайта, обратите внимание на порядок имени и фамилии и запятую, почему так написано - объяснение есть на форуме. Кроме того, имя художника Босха, устоявшееся в русском языке - Иероним. https://ru.wikipedia.org/wiki/Босх,_Иероним
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer/?s=Скупец
Я думаю, что все мои труды бесполезны. Моя вчерашняя работа уничтожена и заменена изначальными не лучшими вариантами названий картин. В своей работе я опираюсь на собственную библиотеку, которую собирал всю жизнь, т. е. около 50 лет, на знание семи европейских языков и на любовь к живописи. Может, это все пригодится сайту?
Фамилию французской художницы Кассат знают все любители живописи. Но находятся грамотеи, читающие ее фамилию на английский лад. И на них не действуют даже подсказки сайта (Кассат, а не Кессет).
Я все уже написал: Кассат, а не Кессет. Именно фамилию Кассат помещают под картинами художницы все МУЗЕИ и АЛЬБОМЫ. Но Кассат чем-то, видимо обидела сторонников американизма, и они уперлись в Кессет. Что еще можно к этому добавить, я не знаю.
Жаль, что ликвидирована для переводчика возможность обосновать свой перевод и указать ссылку, подтверждающую его правоту.
Как это ликвидирована, всё на месте, работает.
Продолжаю борьбу с ветряными мельницами, а вы наверняка знаете, что это почти бесполезно.
Ваши знатоки перекрестили Мэри Кассат в Мэри Кессет. На самом деле эта американка, переехав в Париж, изменила Мэри Кессет на Мэри Кассат, т. е. на французский лад.
Фамилии Ла Тур и Ла Фарж пишутся как Латур и Лафарж соответственно.
https://artsandculture.google.com/entity//m/0390bt?hl=ru
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ла_Фарж,_Джон
Думаю, что в очередной раз моя большая работа будет перечеркнута и заменена либо на оригиналы названий, либо на предшествующие неадекватные переводы названий картин или написания имен и фамилий некоторых художников. Это сделают дилетанты, не ведущие что творят.
Еще не успел ни о чем подумать – слишком рано.
Последние годы были особенно тяжелы для Рембрандта. Умерли любимая жена Саския и единственный сын Титус. Уже в сороковые годы он начал терять клиентов. Его имущество было распродано. На всю оставшуюся жизнь художник остался неплатежеспособным должником.
В 1650-е годы кисть Рембрандта достигла совершенства. Он все больше отказывается от блестящего антуража в своих картинах, суживает диапазон своей палитры, приглушает ее и при этом предельно расширяет то – новое богатство, извлекая из одной краски симфонии оттенков.
alexlihterПоследние годы были особенно тяжелы для Рембрандта. Умерли любимая жена Саския и единственный сын Титус. Уже в сороковые годы он начал терять клиентов. Его имущество было распродано. На всю оставшуюся жизнь художник остался неплатежеспособным должником.
В 1650-е годы кисть Рембрандта достигла совершенства. Он все больше отказывается от блестящего антуража в своих картинах, суживает диапазон своей палитры, приглушает ее и при этом предельно расширяет то – новое богатство, извлекая из одной краски manevgen
Великое искусство Рембрандта не знало периодов спада. Ни радостные, ни драматические, ни трагические события не умалили творческой силы его кисти. Более того, они словно насыщали фантазию, душу, психику мастера особым пониманием материи, знанием тайны жизни. Тому свидетельство последние шедевры мастера. Творения Рембрандта Харменса ван Рейна – величайшее явление не только голландской живописи, но всего мирового искусства Нового времени, общечеловеческое значение их бесспорно. Магическое поле рембрандтовского света окутывает фигуры и лица золотым ореолом, лучезарное сияние мягко выхватывает объемы, рельеф густых мазков, наложенных на прозрачные поверхности, преображает, поэтизирует мир, раскрывая потаенные его пространства.
You cannot comment Why?