Эта картина приписана Джону Вандерлину в книге А. Д. Чегодаев Искусство США 1675-1975. Издательство Москва "Искусство" 1976 г. и в Большой Энциклопедии Кирилла и Мефодия за 2010 г. Числилась в Пенсильванской Академии художеств. Но это не так важно. США
Светлан, к чему сарказм? Ведь можно просто указать на ошибку в переводе. Да, было дело, пара альбомов отдавались на перевод без картинок, получилось много некорректных переводов и опыт, что делать так не стоит. Но благодаря лояльным пользователям, которые умеют нажимать кнопку «Редактировать информацию» (справа), большая ошибок часть уже исправлена.
Специально для Светланы: На картине нет ни герцога ни герцогини. Написана охотничья лошадь породы Гонтер из конюшен герцога Дорсета. Эта порода выращивается для охоты из-за своей силы, ваносливости и скорости.
Может быть в годе создания ошибка? Посмотрите, какая у мужчины прическа. В то время и возможности не было так подстричь, да и мода не та, и пальто с фигурными отворотами
Эта картина уже есть – часть 4 Музей Метрополитен: Нероччо де Ланди (Италия, Сиена 1447-1500) – Мадонна с Младенцем и святыми Иеронимом и Марией Магдалиной
Итак, значит тех, кто выходит по осени с серпами или косами на поле, засеянной пшеницей или рожью, в России называют сборщиками урожая? А слово жнец навсегда забыто? Где вы, патриоты родного языка?
Нет ничего дороже репутации. Берегите ее! Пользуйтесь услугами только добросовестных и грамотных профессиональных переводчиков. Используйте их знания и квалификацию, предоставляемую вашему сайту добровольно.
Пейзаж лесных возвышенностей – это будет похлеще, чем Вытереть нос посредством платка. Мое предложение – Лесистое нагорье: пейзаж – тоже присутствует, но в соседстве с этими бредовыми лесными возвышенностями, которые не смутили модератора.
Что здесь делает бедняк? Картина Питера Де Хоха «Приятная компания». Художник – жанрист из Голландии Питер Хох (1629-1684). Его картины кажутся бездушными, однако за всей этой сдержанностью ощущается трагизм. Обычно в его работах не присутствует благочестивость.
На данной картине присутствуют и представители сильного пола, и дамы, и алкоголь. Свет солнца заполняет большую комнату с золотыми стенами. Пол отделан узорчатой, бело-коричневой плиткой. В углу комнаты стол, накрытый расписной тканью, на котором стоит солоница и тарелка с кусочком хлеба. С правой стороны открытая настежь дверь. Комод из палисандра на округлых ножках. На нем стоят китайские чашки, которые в то время стоили не малых денег. Над комодом висит полотно с обнаженной молодой парой.
Перед столом, в центре картины, стоит дама, одетая в атласную светло-голубую кофту, желтую юбку и длинный, белый фартук. На голове у нее темная шляпка с цветком. Правее стоит рыжеволосый мальчик с кувшином. Он хочет наполнить из него фужер, протянутый девушкой, сидящей правее его. На ее лице видна улыбка, видимо она уже выпила из фужера и что-то ее насмешило. Напротив девушки за столом, усевшись в пол-оборота, покуривая трубку, сидит мужчина. На коленях у него лежит большая черная шляпа. У его ног расположился пес (что может означать греховность). В дверном проеме ведущим в другую комнату стоит еще один человек. В конце той комнаты можно разглядеть старика с седой бородой и тростью – скорее всего он бедняк. От увиденного на картине, хочется спросить: “А что здесь происходит? Кто все эти люди, и как они связаны между собой?”. Скорее всего, художник изобразил тут события, которым был когда-то свидетель. А красивая обстановка комнаты была изображена лишь для того, чтобы картина понравилась покупателю.
От картины, висящей над комодом, веет слабым чувством порочности. Возможно это дорогой бордель? А молодая девушка за столом одна из его обывателей? Тогда дама в голубой кофте – хозяйка борделя (на эту мысль наводит её шляпка – которая не характерна для тогдашних женщин)? Если так, тогда можно понять, почему мужчина за столиком как бы ожидает дальнейших событий, девушка пьет вино, а на столе практически ничего нет за исключением куска хлеба. Что касается мужчины и старика в другой комнате, то тут реальность происходящего переходит в поучительность, говоря нам, что когда-то придет бедная старость. Итог: если вести разгульный образ жизни – то лишишься всего что имеешь, и растворишься в своих прихотях.
Для того, чтобы отличать метрополитен, который под землёй, от музея в Нью-Йорке, было бы здорово переводить название музея с буквой А в конце - Метрополитан. Но во всех источниках именно через Е, спасибо кому-то, кто сделал это первым.
Уолт Уитмен – великий американский поэт. Я горжусь тем, что ряд его стихотворений опубликован в БВЛ и сборнике – Листья травы – (Эксмо) в моих переводах.
Lago итальянское слово, Avernus - так название озера звучит по-английски. Автор играл словами в названии, в таких случаях название лучше не переводить дословно.
COMMENTS: 56
В названии картины ошибка вместо АГАРЯ следует писать АГАРЬ тк она женщина Мать Исмаила
Евгений, спасибо
Кукуруза шелушения? Это прелестно!
Прошу принять исправления в названиях картин в этом альбоме.
Прекланяюсь перед женской красотой Ничего нет прекраснее Собираю женские портреты xv – xix в.
Исправьте на Ортолано, так правильно звучит прозвище художника
Это-потрясающе! Сейчас впервые узнала об этом художнике и нахожусь под сильным впечатлением! В мае обязательно посещу Метрополитен Музей!
Невероятно! В 16м веке ТАКОЕ интересное видение Венеры!!! Какие удивительные лица!
Загляните в Версаль
Грандиозно! Спасибо!
Шикарная картина, во всю стену,
платье девушки переливается таким нежным цветом.
Нет слов – так передать материал..
Неизвестный портрет – их несколько, это очевидно, фаюмские портреты, некогда собранные с мумий из захоронений
Эта картина приписана Джону Вандерлину в книге А. Д. Чегодаев Искусство США 1675-1975. Издательство Москва "Искусство" 1976 г. и в Большой Энциклопедии Кирилла и Мефодия за 2010 г. Числилась в Пенсильванской Академии художеств. Но это не так важно. США
Где Герцогиня? Она не попала в кадр или это шутка и Герцогиня – лошадь и из-за привязанности лошади и наездника парня назвали женихом
Светлан, к чему сарказм? Ведь можно просто указать на ошибку в переводе. Да, было дело, пара альбомов отдавались на перевод без картинок, получилось много некорректных переводов и опыт, что делать так не стоит. Но благодаря лояльным пользователям, которые умеют нажимать кнопку «Редактировать информацию» (справа), большая ошибок часть уже исправлена.
Светлана, спасибо за информацию. Источник атрибутики - музей Метрополитен, возможно у них ошибка.
Светлана, это копия картины Вандерлина. Копию написал Дюран.
Специально для Светланы: На картине нет ни герцога ни герцогини. Написана охотничья лошадь породы Гонтер из конюшен герцога Дорсета. Эта порода выращивается для охоты из-за своей силы, ваносливости и скорости.
в 1850-1855 (дата написания картины) художнику было 2-7 лет
Франсуа Юбер Drouais – что означает "Drouais" в имени художника? Спасибо.
Светлан, означает что не перевели фамилию.
1848-72 – годы творчества автора после переезда в США установленные по подписанным работам. Точная дата рождения художника 1816.
Что означает "Л. Уильямс (работы датируются 1853-58)" в комментариях к картине?
Что щзначает " США (родился в Англии 1870)" в комментариях к картине, год рождения уже указан в названии картины
Мщжет быть это Джентиле, а не Джованни
Это год написания картины
Ошибка, поправлено, спасибо
Светлана, "Что щзначает" тоже с ошибкой ))
Может быть в годе создания ошибка? Посмотрите, какая у мужчины прическа. В то время и возможности не было так подстричь, да и мода не та, и пальто с фигурными отворотами
Атрибуция взята с сайта музея, но ошибка, конечно, не исключена
Не только была возможность так стричь, но и мода такая была. Взгляните на портреты Тинторетто, Тициана или Мороне
А на бороды моду ввел Франциск I после того, как получил увечье на лице.
" Шарлотта Амалия" в комментариях что означает?
Место рождения Писсарро
"Скульптура; Дар А. Грима Джонсона, 2008" – в комментариях к картине что означает?
Светлан, атрибуция с сайта музея. Дар 2008 - источник поступления в музей.
Давно здесь не была. Спасибо за ответы. Замечательная галерея
Sorolla, Y Bastida Joaquin – только такое имя нашла в общем списке художников. М. б. будет Соролла а не Соройя
Эта картина уже есть – часть 4 Музей Метрополитен: Нероччо де Ланди (Италия, Сиена 1447-1500) – Мадонна с Младенцем и святыми Иеронимом и Марией Магдалиной
мм
Итак, значит тех, кто выходит по осени с серпами или косами на поле, засеянной пшеницей или рожью, в России называют сборщиками урожая? А слово жнец навсегда забыто? Где вы, патриоты родного языка?
Нет ничего дороже репутации. Берегите ее! Пользуйтесь услугами только добросовестных и грамотных профессиональных переводчиков. Используйте их знания и квалификацию, предоставляемую вашему сайту добровольно.
Пейзаж лесных возвышенностей – это будет похлеще, чем Вытереть нос посредством платка. Мое предложение – Лесистое нагорье: пейзаж – тоже присутствует, но в соседстве с этими бредовыми лесными возвышенностями, которые не смутили модератора.
ах.. прекрасные флоры
Is it really "The Expulsion from Paradise" and not
"Rebuke of Adam and Eva"????
Что здесь делает бедняк? Картина Питера Де Хоха «Приятная компания». Художник – жанрист из Голландии Питер Хох (1629-1684). Его картины кажутся бездушными, однако за всей этой сдержанностью ощущается трагизм. Обычно в его работах не присутствует благочестивость.
На данной картине присутствуют и представители сильного пола, и дамы, и алкоголь. Свет солнца заполняет большую комнату с золотыми стенами. Пол отделан узорчатой, бело-коричневой плиткой. В углу комнаты стол, накрытый расписной тканью, на котором стоит солоница и тарелка с кусочком хлеба. С правой стороны открытая настежь дверь. Комод из палисандра на округлых ножках. На нем стоят китайские чашки, которые в то время стоили не малых денег. Над комодом висит полотно с обнаженной молодой парой.
Перед столом, в центре картины, стоит дама, одетая в атласную светло-голубую кофту, желтую юбку и длинный, белый фартук. На голове у нее темная шляпка с цветком. Правее стоит рыжеволосый мальчик с кувшином. Он хочет наполнить из него фужер, протянутый девушкой, сидящей правее его. На ее лице видна улыбка, видимо она уже выпила из фужера и что-то ее насмешило. Напротив девушки за столом, усевшись в пол-оборота, покуривая трубку, сидит мужчина. На коленях у него лежит большая черная шляпа. У его ног расположился пес (что может означать греховность). В дверном проеме ведущим в другую комнату стоит еще один человек. В конце той комнаты можно разглядеть старика с седой бородой и тростью – скорее всего он бедняк. От увиденного на картине, хочется спросить: “А что здесь происходит? Кто все эти люди, и как они связаны между собой?”. Скорее всего, художник изобразил тут события, которым был когда-то свидетель. А красивая обстановка комнаты была изображена лишь для того, чтобы картина понравилась покупателю.
От картины, висящей над комодом, веет слабым чувством порочности. Возможно это дорогой бордель? А молодая девушка за столом одна из его обывателей? Тогда дама в голубой кофте – хозяйка борделя (на эту мысль наводит её шляпка – которая не характерна для тогдашних женщин)? Если так, тогда можно понять, почему мужчина за столиком как бы ожидает дальнейших событий, девушка пьет вино, а на столе практически ничего нет за исключением куска хлеба. Что касается мужчины и старика в другой комнате, то тут реальность происходящего переходит в поучительность, говоря нам, что когда-то придет бедная старость. Итог: если вести разгульный образ жизни – то лишишься всего что имеешь, и растворишься в своих прихотях.
Я видел два образа, наиболее приближенных к Евангельской истине Св. Иоанна Богослова. Это – один из них! Потрясающая работа Великого портретиста!
Очень красиво!
Правильно Доомер – это не английский язык!
Спасибо, Андрей, вы правы
Для того, чтобы отличать метрополитен, который под землёй, от музея в Нью-Йорке, было бы здорово переводить название музея с буквой А в конце - Метрополитан. Но во всех источниках именно через Е, спасибо кому-то, кто сделал это первым.
Уолт Уитмен – великий американский поэт. Я горжусь тем, что ряд его стихотворений опубликован в БВЛ и сборнике – Листья травы – (Эксмо) в моих переводах.
К счастью все недоразумения разрядились, и наступили согласие и мир. Так бы всегда!
Озеро Авернус существует и находится в Италии, но вы предпочитаете не знание, а интуицию, которая то и дело вас подводит.
Lago итальянское слово, Avernus - так название озера звучит по-английски. Автор играл словами в названии, в таких случаях название лучше не переводить дословно.
Любимый сайт
You cannot comment Why?